Исаия 41 – NRT & KSS

New Russian Translation

Исаия 41:1-29

Помощник Израиля

1– Умолкните предо Мной, острова!

Пусть народы наберутся сил.

Пусть приблизятся, пусть говорят;

сойдемся вместе на суд.

2Кто воздвиг победителя с востока41:2 Победитель с востока – имеется в виду Кир, царь Персии (559–530 гг. до н. э.), который завоевал Вавилон в 539 г. до н. э. и издал указ, позволяющий евреям вернуться в Иерусалим (см. Езд. 1:1-4; 6:3-5). Кир был избран Богом для исполнения Его намерений.

и призвал его следовать за Собой?

Он отдал ему народы

и покорил царей.

Его меч обратил их в пыль и лук его –

в солому на ветру.

3Он преследует их и невредимо шествует

по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

4Кто исполнил и совершил это?

Тот, Кто вызывает поколения от начала.

Я, Господь, – с первыми из них,

и с последними – Я Тот же41:4 Букв.: «Я – Он». В словах этого стиха заключается одно из самых важных самоопределений Бога (см. 43:10, 13; 46:4). Господь есть Бог праотцев, заключивший завет со Своим народом, и Он же есть Бог прошлого, настоящего и будущего, свободный в том, как и когда Он исполнит данные людям обещания (ср. Исх. 3:14-15; 6:6-8; Иез. 20:5, 7; Отк. 4:8)..

5Острова увидели и испугались,

затрепетали края земли.

Они сблизились и сошлись;

6помогают один другому,

говорит брат брату: «Крепись!»

7Ремесленник ободряет плавильщика,

а чеканщик – кузнеца,

говоря о спайке: «Она хороша!»

Он крепит идола гвоздями,

чтобы не рухнул.

8– Но ты, о Израиль, слуга Мой,

Иаков, которого Я избрал,

потомство41:8 Букв.: «семя». Авраама, Моего друга,

9ты, кого Я взял с концов земли

и призвал от ее краев,

говоря тебе: «Ты Мой слуга»,

тебя Я избрал и не отвергну.

10Не бойся, ведь Я с тобой;

не страшись, ведь Я – твой Бог.

Я укреплю тебя и помогу тебе;

Я поддержу тебя спасающей41:10 Или: «праведной». правой рукой Моей.

11Всех, кто гневается на тебя,

ждут бесчестие и позор;

те, кто будет противостоять тебе,

будут как ничто и погибнут.

12Станешь искать их

и не найдешь.

Те, кто воюет против тебя,

обратятся в ничто.

13Ведь Я – Господь, твой Бог;

я держу тебя за правую руку

и говорю: «Не бойся;

Я помогу тебе».

14Не бойся, червь Иаков41:14 Червь – эта метафора говорит об унижении и презрении, которым подвергался народ Божий.,

малолюдный Израиль,

Я помогу тебе, – возвещает Господь,

твой Искупитель, Святой Израиля. –

15Вот, Я сделаю тебя молотильной доской41:15 Молотильная доска – платформа из тяжелых досок, груженная сверху и снабженная снизу острыми железными зубьями, использовавшаяся для молотьбы зерна.,

новой, с острыми зубьями.

Ты будешь молотить горы и растирать их,

и сделаешь мякиной холмы.

16Ты их провеешь, а ветер развеет,

и ураган их рассеет.

Но ты возликуешь о Господе,

будешь славить Святого Бога Израиля.

17Бедные и нищие ищут воду,

но ее нет;

их языки пересохли от жажды.

Но Я, Господь, им отвечу;

Я, Бог Израиля, их не брошу.

18Я пущу по бесплодным высотам реки

и источники по долинам;

превращу пустыню в пруды с водой

и иссохшую землю – в источники.

19Я посажу в пустыне

кедр и акацию,

мирт41:19 Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с белыми душистыми цветками. и оливу.

Насажу в необитаемой земле кипарис,

платан41:19 Платан – род листопадных деревьев, отличающихся высоким стволом, светлой корой, широкой кроной из крупных лапчатых листьев и высокой продолжительностью жизни (около 2 000 лет). и сосну вместе,

20чтобы народ мог видеть и знать,

задуматься и понять,

что рука Господня сделала это,

Святой Израилев сотворил.

Невежество идолов

21– Представьте ваше дело, –

говорит Господь. –

Приведите свои доказательства! –

говорит Царь Иакова. –

22Пусть приведут их и скажут нам,

что случится.

Пусть расскажут нам о прежних делах,

чтобы нам в них вникнуть

и узнать, каков их исход.

Или объявите нам о грядущем,

23расскажите о том, что явится после,

чтобы мы за богов вас признали.

Сделайте что-нибудь доброе или злое,

чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

24Но вы ничто,

и ваши дела совершенно ничтожны;

тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

25Я воздвиг того, кто на севере, и он идет;

с солнечного восхода он призовет Мое имя41:25 Или: «призван он именем Моим»..

Он топчет41:25 Возможный текст; букв.: «приходит». правителей, будто грязь,

будто горшечник топчет глину.

26Кто сказал об этом сначала,

чтобы мы могли знать,

заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?

Никто не сделал этого,

никто не предсказал,

никто не слышал от вас ни слова.

27Я первым возвестил Сиону:

«Вот оно, сбывается!» –

и дал Иерусалиму вестника,

несущего добрую весть.

28Я смотрю, но нет никого –

никого среди них, чтобы дать совет,

никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

29Вот, все они – обман!

Их дела ничтожны;

их изваяния – ветер и пустота.

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 41:1-29

یارمەتیدەری ئیسرائیل

1«ئەی خەڵکی دوورگەکان لەبەردەمم بێدەنگ بن!

با نەتەوەکان هێزیان نوێ بکەنەوە!

با نزیک بنەوە ئینجا قسە بکەن،

با پێکەوە بچینە دادگاییکردن.

2«کێ لە ڕۆژهەڵاتەوە کەسە سەرکەوتووەکەی هەستاندووە،

ئەوەی بە ڕاستودروستی بانگی کرد بۆ خزمەتەکەی؟

نەتەوەکانی دەداتە پێشی،

پاشایان ژێردەستەی دەکات.

بە شمشێرەکەی وەک خۆڵیان لێ دەکات،

بە کەوانەکەی وەک سەرکۆزەری بەباکراو.

3ڕاویان دەنێت، بە سەلامەتی تێدەپەڕێت،

بە ڕێگایەکدا کە پێیەکانی پێیدا نەڕۆیشتوون.

4کێ کردوویەتی و کێ ئەنجامی داوە،

لە سەرەتاوە بانگی نەوەکانی کردووە؟

من یەزدانم،

لە سەرەتاوە هەتا کۆتایی، من هەر ئەوم.»

5دوورگەکان تەماشایان کردووە و دەترسن،

هەر چوار لای زەوی دەلەرزن،

نزیک بوونەوە و دێن،

6هەریەکە و هاوکاری برادەرەکەی دەکات،

بە براکەی دەڵێت: «ورەت بەرز بێت!»

7دارتاش زێڕنگەر هاندەدات،

ئەوەی بە چەکوش لووس دەکات

ئاسنگەر هاندەدات لە دەستگاکەی بکوتێت،

بە جۆشکردن دەڵێت: «باشە.»

بە بزمارەکان توندی دەکات هەتا نەلەقێت.

8«بەڵام تۆ ئەی ئیسرائیلی بەندەم،

ئەی یاقوب کە هەڵمبژاردووە،

توخمی ئیبراهیمی خۆشەویستم،

9ئەوەی لەوپەڕی زەوییەوە تۆم گرت،

لە دوورترین گۆشەیەوە بانگم کردیت و

بە تۆم گوت: ”تۆ بەندەی منیت،“

تۆم هەڵبژاردووە و ڕەتم نەکردوویتەوە.

10مەترسە، چونکە لەگەڵتدام،

مەپەشۆکێ، چونکە من خودای تۆم.

بەهێزت دەکەم و یارمەتیت دەدەم،

بە دەستی ڕاستی دادپەروەریم پشتیوانیت دەکەم.

11«ئەوەتا شەرمەزار و ڕیسوا دەبن

هەموو ئەوانەی لە تۆ تووڕەن،

وەک هیچیان لێدێت و لەناودەچن

ئەوانەی دژایەتیت دەکەن.

12بەدوایدا دەگەڕێیت و نایانبینیتەوە

ئەوانەی ناکۆکن لەگەڵت.

ئەوانەی لە دژت دەجەنگن

وەک هیچ و وەک نەبوو دەبن،

13چونکە من یەزدانم، خودای تۆ،

ئەوەی دەستی ڕاستی گرتوویت،

ئەوەی پێت دەڵێت،

مەترسە، من یارمەتیت دەدەم.

14مەترسە ئەی یاقوبی کرم،

ئەی ئیسرائیلی بچووک،

من یارمەتیت دەدەم.» ئەوە فەرمایشتی یەزدانە،

ئەوەی دەتکڕێتەوە، پیرۆزەکەی ئیسرائیل.

15«ئەوەتا دەتکەمە جەنجەڕێکی

تیژی نوێی دداندار.

چیاکان دەکوتییەوە و وردوخاشیان دەکەیت،

گردەکان وەک کا لێ دەکەیت.

16شەنیان دەکەیت و با هەڵیاندەگرێت،

ڕەشەبا پەرتوبڵاویان دەکات،

بەڵام تۆ بە یەزدان دڵخۆش دەبیت،

شانازی بە خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیل دەکەیت.

17«کڵۆڵ و هەژاران بەدوای ئاودا دەگەڕێن و نییە،

لە تینووێتییان زمانیان وشک بوو.

بەڵام من یەزدانم بە دەنگیانەوە دەچم،

خودای ئیسرائیلم بەجێیان ناهێڵم.

18ڕووباری ڕۆیشتوو لە گردۆڵکەکان دەردەهێنم،

کانیاو لەناوەندی دۆڵەکانیش هەڵدەقوڵێنم.

چۆڵەوانی دەکەم بە گۆلاو،

زەوی وشک دەکەمە سەرچاوەی ئاو.

19داری ئورز و ئەکاسیا41‏:19 داری شەتیم.‏ و مۆرد41‏:19 مۆرد: دارێکە گەڵاکانی بەبریقە و سەوزێکی تۆخە، گوڵی سپی دەگرێت و بۆنی خۆشە، لە بێت‌لەحم و حەبرۆن هەیە. ئەو ناوەی ئێستا لە ڕۆژهەڵات بەکاریدەهێنن بۆی (ئاس)ـە.‏ و زەیتوون

لە چۆڵەوانی دەڕوێنم،

داری سنەوبەر و کاژ و سەروو پێکەوە

لە بیابان دادەنێم،

20بۆ ئەوەی پێکەوە ببینن و بزانن و

سەرنج بدەن و تێبگەن

کە دەستی یەزدان ئەمەی کردووە و

خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیل بەدییهێناوە.»

21یەزدان دەفەرموێت: «بەرگری لە خۆتان بکەن.»

پاشای یاقوب دەفەرموێت: «بەڵگەکانتان بخەنە بەردەستم.

22بتەکانتان بهێنن و با پێمان ڕابگەیەنن

ئەوەی ڕوودەدات.

ئەوانەی ڕابردوو چین، پێمان ڕابگەیەنن،

با مێشکمان بخەینە سەری و

بزانین کۆتاییەکەیان چییە.

یان داهاتوومان پێ بڵێن،

23ئەوانەی لە داهاتوودا دێن، ڕایبگەیەنن

بۆ ئەوەی بزانین ئێوە خوداوەندەکانن،

هەرچی بێت بیکەن، چاکە یان خراپە،

هەتا پێکەوە سەرسام بین و ببینین.

24بەڵام ئێوە هیچن و

کارەکانتان لە هیچ کەمترن،

قێزەونە ئەوەی ئێوە هەڵدەبژێرێت.

25«لە باکوورەوە هەڵمستاند و هات.

لە ڕۆژهەڵاتەوە بە ناوی منەوە نزا دەکات،

بەسەر پارێزگارەکاندا دێت وەک بەسەر قوڕدا،

وەک گۆزەکەر قوڕ بشێلێت.

26کێ لە سەرەتاوە ڕایگەیاند، بۆ ئەوەی بزانین،

پێشوەخت، هەتا بڵێین: ”ڕاستودروستە؟“

بێگومان ڕاگەیەنەر نییە،

بێگومان بەگوێدادەر نییە،

بێگومان گوێگری وشەکانتان نییە.

27سەرەتا بە سییۆن: ”ئەوەتا ئەوان!“

بە ئۆرشەلیمیش مزگێنیدەرم دا.

28بینیم کەس نییە،

ئەمانە ڕاوێژکاریان تێدا نییە

هەتا پرسیاریان لێ بکەم و بە وشەیەک وەڵام بدەنەوە.

29تەماشا بکە، هەموو هەڵخەڵەتێنەرن!

کارەکانیان هیچ نین،

بتە داتاشراوەکانیان بە وێنەی بایە و پووچن.