Горе полагающимся на Египет
1Горе тем, кто идет в Египет за помощью,
кто полагается на коней,
кто верит во множество колесниц
и великую силу всадников,
но не смотрит на Святого Израилева,
и не ищет помощи у Господа.
2Но и Он мудр: Он наведет бедствие,
и слов Своих назад не возьмет.
Он поднимется на дом нечестивых,
на тех, кто злодеям помощник.
3Египтяне — люди, а не Бог;
кони их — плоть, а не дух.
Когда Господь протянет руку,
помогающий споткнется,
принимающий помощь рухнет,
и оба погибнут.
4Так говорит мне Господь:
«Когда лев рычит,
огромный лев над своей добычей,
пусть даже созовут на него
множество пастухов,
он их криков не испугается
и не встревожится из-за их шума.
Так же Господь Сил сойдет,
чтобы сражаться на горе Сион и на ее высотах.
5Словно парящие птицы,
Господь Сил прикроет Иерусалим;
Он прикроет и защитит его,
пройдет и избавит».
6Вернитесь к Тому, от Кого вы31:6 Или: они. так далеко отступили, о израильтяне. 7Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.
8«Ассирийцы падут от меча, но не человеческого;
меч пожрет их, но не меч смертных.
Они побегут от меча,
и юноши их будут подневольными рабочими.
9Их твердыня падет из-за страха;
их военачальники будут в ужасе,
увидев иудейское боевое знамя», —
возвещает Господь,
Чей огонь на Сионе,
Чей очаг в Иерусалиме.
要倚靠主,而非埃及
1那些下到埃及尋求幫助的人有禍了!
他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵,
卻不仰望以色列的聖者,
不尋求耶和華。
2然而,耶和華有智慧,
有能力降災,
從不食言。
祂必懲罰惡人之家及其幫兇。
3埃及人不過是人,並非上帝;
埃及的戰馬是血肉之軀,
並不是靈。
耶和華一伸手,
那些幫兇必踉蹌,
受幫助的必跌倒,
他們必一同滅亡。
4耶和華對我說:
「猛獅守護獵物,發出咆哮。
即使叫來許多牧人一起攻擊牠,
牠也不會因他們的吶喊而懼怕,
不會因他們的叫嚷而畏縮。
同樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山上爭戰。
5萬軍之耶和華必保護耶路撒冷,
就像飛鳥展翅保護幼雛一樣。
祂必護衛它,搭救它,
祂必越過它,解救它。」
6以色列人啊,你們已經嚴重悖逆耶和華,現在歸向祂吧! 7到那日,你們都要拋棄自己罪惡雙手製造的金銀偶像。
8「亞述人必喪身刀下,但並非人的刀;
他們必被刀吞噬,但並非凡人的刀。
他們必逃避這刀,
他們的青年必做苦役。
9他們的堡壘必因恐懼而陷落,
他們的將領一看見戰旗就驚慌失措。」
這是耶和華說的,
祂的火在錫安,祂的火爐在耶路撒冷。