Скорбь и презрение Иова
1Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его – не дни ли батрака?
2Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
3так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
4Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
6Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: « … к концу, потому что нет нити»..
7Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
8Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
9Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых7:9 Мир мертвых – евр.: «шеол».
10Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
11Поэтому я не стану молчать –
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
12Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей? 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
13Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
14так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
15и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
16Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня – мои дни суета.
Обращение Иова к Богу
17Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
18что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
19Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
20Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе7:20 Или: «себе самому». в тягость?
21Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
1「人生在世豈不像服勞役嗎?
他有生之年豈不像個雇工嗎?
2他像切望陰涼的奴隸,
又如盼望報酬的雇工。
3同樣,我註定要度過虛空的歲月,
熬過悲慘的黑夜。
4我躺在床上,想著何時起來。
長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
5我身上佈滿蛆蟲、傷疤,
皮膚破裂,流膿不止。
6我的年日飛逝,比梭還快,
轉眼結束,毫無盼望。
7「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣,
我再也看不見幸福。
8注視我的眼睛將再也看不見我,
你將尋找我,而我已不復存在。
9人死後一去不返,
就像煙消雲散;
10他永不再返回家園,
故土也不再認識他。
11「因此我不再緘默不語,
我要吐露胸中的悲愁,
傾訴心裡的苦楚。
12上帝啊,我豈是大海,豈是海怪,
值得你這樣防範我?
13我以為床鋪是我的安慰,
臥榻可解除我的哀愁,
14你卻用噩夢驚我,
用異象嚇我,
15以致我寧願窒息而死,
也不願這樣活著。
16我厭惡生命,不想永活。
不要管我,因為我的日子都是虛空。
17「人算什麼,你竟這樣看重他,
這樣關注他?
18你天天早上察看他,
時時刻刻考驗他。
19你的視線何時離開我,
給我嚥口唾沫的時間?
20鑒察世人的主啊,
我若犯了罪,又於你何妨?
為何把我當成你的箭靶?
難道我成了你的重擔?
21為何不赦免我的過犯,
饒恕我的罪惡?
我很快將歸於塵土,
你將尋找我,
而我已不復存在。」