Иов высмеивает речь Билдада
1Тогда Иов ответил:
2— О как бессильному ты помог!
Как мышцу слабого поддержал!
3Как посоветовал ты немудрому!
И как во всей полноте явил знание!
4Кто помог тебе сказать эти слова?
Чей дух говорил твоими устами?
5Призраков26:5 Евр. рефаи́м. охватила дрожь,
трепещут подземные воды и их обитатели.
6Мир мертвых обнажен перед Богом,
и покрова нет Погибели26:6 Евр. Аваддо́н..
7Распростер Он север над пустотой;
ни на чем Он подвесил землю.
8Заключает Он воду в тучи Свои,
но тучи под ее весом не рвутся.
9Он закрывает престол Свой26:9 Или: лик полной луны.,
застлав его облаком Своим.
10Начертил Он круг над гладью вод,
как границу света и тьмы.
11Столпы небес дрожат,
они в ужасе перед Его грозой.
12Силой Своей Он волнует море,
разумом Своим Он поражает Раав26:12 Раав. Мистическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения..
13От Его дыхания ясны небеса,
и скользящую змею пронзает Его рука.
14И это лишь часть Его дел;
только слабый шепот о Нем мы слышим!
А гром Его мощи кто уяснит?
约伯的回答
1约伯回答说:
2“你真是帮了软弱者的大忙!
救了臂膀无力的人!
3无智慧的人真多亏你的指教!
承蒙你的真知灼见!
4谁帮你说出这些话?
谁的灵在借着你发言?
5“阴魂和水族在水底颤抖,
6阴间裸露在祂面前,
灭亡之地毫无遮掩。
7祂将北极铺在空中,
将地悬在虚无中;
8祂将水卷在密云中,
云负重却不裂开。
9祂遮盖自己的宝座26:9 “宝座”或译“满月”。,
把云彩铺在上面。
10祂在海面上画出地平线,
作为光明与黑暗的交界。
11祂的斥责使天柱震动惊骇,
12祂的能力使大海平静,
祂运用智慧击碎海怪。
13祂吹的气使天空晴朗,
祂挥手刺穿逃跑的蛇。
14看啊,这不过是祂作为的一斑,
是我们听到的点滴微音!
谁能领悟祂的雷霆万钧?”