New Russian Translation

Proverbs 26

1Словно летом снег, словно в жатву дождь,

так и слава не подобает глупцу.

2Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,

так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3Плеть – для коня, узда – для осла,

а розга – для спин глупцов!

4Не отвечай глупцу по его глупости,

иначе сам ему уподобляешься.

5Отвечай глупцу по его глупости,

иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –

посылать известие через глупца.

7Неровно ступают ноги хромого,

так и пословица в устах глупца.

8То же, что камень к праще[a] привязывать, –

глупому почести воздавать.

9Как колючая ветка в руке у пьяного,

так и пословица в устах у глупца.

10Что лучник, ранящий всех без разбора,

так и нанимающий глупца или первого встречного[b].

11Как собака возвращается на свою блевотину,

так и глупец повторяет свою глупость.

12Видишь человека, который мнит себя мудрым?

На глупца больше надежды, чем на него.

13Лентяй говорит: «На дороге лев!

Лев бродит на улицах!»

14Дверь поворачивается на петлях,

а лентяй ворочается на постели.

15Запустит лентяй руку в блюдо,

и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16Лентяй умнее в своих глазах,

чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17Что хватающий за уши пса –

прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18Как безумец, что рассыпает

горящие стрелы и сеет смерть,

19так и тот, кто обманывает ближнего

и говорит: «Я только пошутил».

20Без дров угасает огонь;

без сплетен гаснет раздор.

21Что уголь для жара и дрова для огня,

то вздорный человек для разжигания ссоры.

22Слова сплетен – как лакомые куски,

что проходят вовнутрь чрева.

23Что глазурь[c], покрывающая глиняный горшок, –

пламенные уста при злобном сердце.

24Враг лицемерит в словах,

а в сердце таит коварство.

25Пусть его речь приятна – не доверяй ему,

семь мерзостей у него в сердце;

26пусть ненависть скрыта притворством,

на людях злоба врага откроется.

27Роющий яму, сам в нее упадет;

на катящего камень скатится камень.

28Лживый язык ненавидит тех, кого губит;

льстивые уста готовят крушение.

  1. 26:8 Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.
  2. 26:10 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
  3. 26:23 Возможный текст; букв.: «низкопробное серебро».