New Russian Translation

Song of Solomon 7

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита![a]

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?[b]

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бедер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окруженный лилиями.

4Груди твои, как два олененка,

как двойня газели.

5Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращенная к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленен твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан, подобен пальме,

и груди твои, как гроздья ее плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды ее».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,

течет нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведем ночь в селениях[c].

13Ранним утром пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки ее,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры[d] источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes

  1. 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.