New Living Translation

Ezekiel 10

The Lord’s Glory Leaves the Temple

1In my vision I saw what appeared to be a throne of blue lapis lazuli above the crystal surface over the heads of the cherubim. Then the Lord spoke to the man in linen clothing and said, “Go between the whirling wheels beneath the cherubim, and take a handful of burning coals and scatter them over the city.” He did this as I watched.

The cherubim were standing at the south end of the Temple when the man went in, and the cloud of glory filled the inner courtyard. Then the glory of the Lord rose up from above the cherubim and went over to the entrance of the Temple. The Temple was filled with this cloud of glory, and the courtyard glowed brightly with the glory of the Lord. The moving wings of the cherubim sounded like the voice of God Almighty[a] and could be heard even in the outer courtyard.

The Lord said to the man in linen clothing, “Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels.” So the man went in and stood beside one of the wheels. Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out. (All the cherubim had what looked like human hands under their wings.)

I looked, and each of the four cherubim had a wheel beside him, and the wheels sparkled like beryl. 10 All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it. 11 The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside. 12 Both the cherubim and the wheels were covered with eyes. The cherubim had eyes all over their bodies, including their hands, their backs, and their wings. 13 I heard someone refer to the wheels as “the whirling wheels.” 14 Each of the four cherubim had four faces: the first was the face of an ox,[b] the second was a human face, the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle.

15 Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River. 16 When the cherubim moved, the wheels moved with them. When they lifted their wings to fly, the wheels stayed beside them. 17 When the cherubim stopped, the wheels stopped. When they flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.

18 Then the glory of the Lord moved out from the entrance of the Temple and hovered above the cherubim. 19 And as I watched, the cherubim flew with their wheels to the east gate of the Lord’s Temple. And the glory of the God of Israel hovered above them.

20 These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim, 21 for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings. 22 And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.

Footnotes

  1. 10:5 Hebrew El-Shaddai.
  2. 10:14 Hebrew the face of a cherub; compare 1:10.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以西结书 10

耶和华的荣耀离开圣殿

1我观看,只见基路伯天使头顶上的穹苍之中好像有一个蓝宝石宝座。 耶和华对那穿细麻衣的人说:“你到基路伯天使下边旋转的轮子中间,双手拿满火炭,撒在城上。”我见他进去了。

当他进去的时候,基路伯天使站在殿的南边,内院充满了云彩。 耶和华的荣耀从基路伯天使的上面升起,停在殿的门口,殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。 基路伯天使展翅的响声好像全能上帝说话的声音,在外院也可以听见。

祂对那穿细麻衣的人说:“你要从基路伯天使下面旋转的轮子中取火。”那人便进去,站在一个轮子旁边。 有一个基路伯天使伸手到他们中间的火里,取了些火放在那人手里,那人就拿了出去。 基路伯天使的翅膀下仿佛有人的手。

我又看见四个基路伯天使旁各有一个闪耀如绿宝石的轮子。 10 四个轮子结构一样,好像轮套轮。 11 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他的轮子也朝哪个方向移动,不必转向。 12 这四个基路伯天使的全身,包括他们的手、背、翅膀和轮子都布满了眼睛。 13 我听见他们称这些轮子为“旋转轮”。 14 每一个基路伯天使都有四张脸:第一张是基路伯天使的脸,第二张是人的脸,第三张是狮子的脸,第四张是鹰的脸。

15 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。 16 基路伯天使移动,轮子也随之移动;基路伯天使展翅飞离地面,轮子也随之离开地面; 17 基路伯天使停住,轮子也随之停住;基路伯天使上升,轮子也随之上升。因为活物的灵在轮子中。

18 那时,耶和华的荣耀离开了殿的门口,停在基路伯天使上面。 19 我看见基路伯天使展翅飞离地面,轮子也随之飞离。他们停在耶和华殿的东门,以色列上帝的荣耀在他们上面。 20 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。 21 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手, 22 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。