Job 29 – NIVUK & CCL

New International Version – UK

Job 29:1-25

Job’s final defence

1Job continued his discourse:

2‘How I long for the months gone by,

for the days when God watched over me,

3when his lamp shone on my head

and by his light I walked through darkness!

4Oh, for the days when I was in my prime,

when God’s intimate friendship blessed my house,

5when the Almighty was still with me

and my children were around me,

6when my path was drenched with cream

and the rock poured out for me streams of olive oil.

7‘When I went to the gate of the city

and took my seat in the public square,

8the young men saw me and stepped aside

and the old men rose to their feet;

9the chief men refrained from speaking

and covered their mouths with their hands;

10the voices of the nobles were hushed,

and their tongues stuck to the roof of their mouths.

11Whoever heard me spoke well of me,

and those who saw me commended me,

12because I rescued the poor who cried for help,

and the fatherless who had none to assist them.

13The one who was dying blessed me;

I made the widow’s heart sing.

14I put on righteousness as my clothing;

justice was my robe and my turban.

15I was eyes to the blind

and feet to the lame.

16I was a father to the needy;

I took up the case of the stranger.

17I broke the fangs of the wicked

and snatched the victims from their teeth.

18‘I thought, “I shall die in my own house,

my days as numerous as the grains of sand.

19My roots will reach to the water,

and the dew will lie all night on my branches.

20My glory will not fade;

the bow will be ever new in my hand.”

21‘People listened to me expectantly,

waiting in silence for my counsel.

22After I had spoken, they spoke no more;

my words fell gently on their ears.

23They waited for me as for showers

and drank in my words as the spring rain.

24When I smiled at them, they scarcely believed it;

the light of my face was precious to them.29:24 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.

25I chose the way for them and sat as their chief;

I dwelt as a king among his troops;

I was like one who comforts mourners.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 29:1-25

1Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:

2“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi,

masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,

3pamene nyale yake inkandiwunikira

ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!

4Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri,

pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,

5nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane,

ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,

6pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka,

ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.

7“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda

ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,

8anyamata amati akandiona ankapatuka

ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;

9atsogoleri ankakhala chete

ndipo ankagwira pakamwa pawo;

10anthu otchuka ankangoti duu,

ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.

11Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga,

ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,

12chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo,

ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.

13Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa;

ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.

14Chilungamo chinali ngati chovala changa;

chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.

15Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya;

ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.

16Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi;

ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.

17Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa

ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.

18“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga,

masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.

19Mizu yanga idzatambalalira ku madzi,

ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.

20Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine,

ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’

21“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi,

ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.

22Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso;

mawu anga ankawagwira mtima.

23Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula

ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.

24Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira;

kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.

25Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu;

ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo;

ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”