Deuteronomy 32 – NIVUK & AKCB

New International Version – UK

Deuteronomy 32:1-52

1Listen, you heavens, and I will speak;

hear, you earth, the words of my mouth.

2Let my teaching fall like rain

and my words descend like dew,

like showers on new grass,

like abundant rain on tender plants.

3I will proclaim the name of the Lord.

Oh, praise the greatness of our God!

4He is the Rock, his works are perfect,

and all his ways are just.

A faithful God who does no wrong,

upright and just is he.

5They are corrupt and not his children;

to their shame they are a warped and crooked generation.

6Is this the way you repay the Lord,

you foolish and unwise people?

Is he not your Father, your Creator,32:6 Or Father, who bought you

who made you and formed you?

7Remember the days of old;

consider the generations long past.

Ask your father and he will tell you,

your elders, and they will explain to you.

8When the Most High gave the nations their inheritance,

when he divided all mankind,

he set up boundaries for the peoples

according to the number of the sons of Israel.32:8 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls (see also Septuagint) sons of God

9For the Lord’s portion is his people,

Jacob his allotted inheritance.

10In a desert land he found him,

in a barren and howling waste.

He shielded him and cared for him;

he guarded him as the apple of his eye,

11like an eagle that stirs up its nest

and hovers over its young,

that spreads its wings to catch them

and carries them on its pinions.

12The Lord alone led him;

no foreign god was with him.

13He made him ride on the heights of the land

and fed him with the fruit of the fields.

He nourished him with honey from the rock,

and with oil from the flinty crag,

14with curds and milk from herd and flock

and with fattened lambs and goats,

with choice rams of Bashan

and the finest grains of wheat.

You drank the foaming blood of the grape.

15Jeshurun32:15 Jeshurun means the upright one, that is, Israel. grew fat and kicked;

filled with food, they became heavy and sleek.

They abandoned the God who made them

and rejected the Rock their Saviour.

16They made him jealous with their foreign gods

and angered him with their detestable idols.

17They sacrificed to false gods, which are not God –

gods they had not known,

gods that recently appeared,

gods your ancestors did not fear.

18You deserted the Rock, who fathered you;

you forgot the God who gave you birth.

19The Lord saw this and rejected them

because he was angered by his sons and daughters.

20‘I will hide my face from them,’ he said,

‘and see what their end will be;

for they are a perverse generation,

children who are unfaithful.

21They made me jealous by what is no god

and angered me with their worthless idols.

I will make them envious by those who are not a people;

I will make them angry by a nation that has no understanding.

22For a fire will be kindled by my wrath,

one that burns down to the realm of the dead below.

It will devour the earth and its harvests

and set on fire the foundations of the mountains.

23‘I will heap calamities on them

and expend my arrows against them.

24I will send wasting famine against them,

consuming pestilence and deadly plague;

I will send against them the fangs of wild beasts,

the venom of vipers that glide in the dust.

25In the street the sword will make them childless;

in their homes terror will reign.

The young men and young women will perish,

the infants and those with grey hair.

26I said I would scatter them

and erase their name from human memory,

27but I dreaded the taunt of the enemy,

lest the adversary misunderstand

and say, “Our hand has triumphed;

the Lord has not done all this.” ’

28They are a nation without sense,

there is no discernment in them.

29If only they were wise and would understand this

and discern what their end will be!

30How could one man chase a thousand,

or two put ten thousand to flight,

unless their Rock had sold them,

unless the Lord had given them up?

31For their rock is not like our Rock,

as even our enemies concede.

32Their vine comes from the vine of Sodom

and from the fields of Gomorrah.

Their grapes are filled with poison,

and their clusters with bitterness.

33Their wine is the venom of serpents,

the deadly poison of cobras.

34‘Have I not kept this in reserve

and sealed it in my vaults?

35It is mine to avenge; I will repay.

In due time their foot will slip;

their day of disaster is near

and their doom rushes upon them.’

36The Lord will vindicate his people

and relent concerning his servants

when he sees their strength is gone

and no-one is left, slave or free.32:36 Or and they are without a ruler or leader

37He will say: ‘Now where are their gods,

the rock they took refuge in,

38the gods who ate the fat of their sacrifices

and drank the wine of their drink offerings?

Let them rise up to help you!

Let them give you shelter!

39‘See now that I myself am he!

There is no god besides me.

I put to death and I bring to life,

I have wounded and I will heal,

and no-one can deliver out of my hand.

40I lift my hand to heaven and solemnly swear:

as surely as I live for ever,

41when I sharpen my flashing sword

and my hand grasps it in judgment,

I will take vengeance on my adversaries

and repay those who hate me.

42I will make my arrows drunk with blood,

while my sword devours flesh:

the blood of the slain and the captives,

the heads of the enemy leaders.’

43Rejoice, you nations, with his people,32:43 Or Make his people rejoice, you nations32:43 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls (see also Septuagint) people, / and let all the angels worship him, /

for he will avenge the blood of his servants;

he will take vengeance on his enemies

and make atonement for his land and people.

44Moses came with Joshua32:44 Hebrew Hoshea, a variant of Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. 45When Moses had finished reciting all these words to all Israel, 46he said to them, ‘Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. 47They are not just idle words for you – they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.’

Moses to die on Mount Nebo

48On that same day the Lord told Moses, 49‘Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, opposite Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. 50There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. 51This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. 52Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.’

Akuapem Twi Contemporary Bible

5 Mose 32:1-52

1Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa;

tie, wo asase, nsɛm a efi mʼanom.

2Ma me nkyerɛkyerɛ ntɔ sɛ osu;

na me nsɛm nsian sɛ obosu,

sɛ osu a ɛpete gu sare foforo so,

sɛ osu mmoroso wɔ afifide foforo so.

3Mɛbɔ Awurade din.

O, monkamfo yɛn Nyankopɔn kɛseyɛ!

4Ɔne Ɔbotan no, ne nnwuma so nni,

na nʼakwan nyinaa ye.

Onyankopɔn nokwafo a ɔnyɛ mfomso,

Ɔtreneeni ne ɔnokwafo ne no.

5Porɔwee adidi wɔn mu na wɔnyɛ ne mma;

wɔyɛ awo ntoatoaso akɔntɔnkyefo aniwufo.

6Saa ne ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so tua Awurade ka ni ana,

mo nkwaseafo ne adwenharefo?

Ɛnyɛ ɔno ne mo Agya, mo yɛfo no?

Ɛnyɛ ɔno na ɔbɔɔ mo na ɔmaa mo nnyinaso?

7Monkae tete nna;

munnwen tete awo ntoatoaso no ho.

Mummisa mo agya na ɔbɛkyerɛ mo.

Mummisa mo mpanyimfo na wɔbɛkyerɛ mo ase.

8Bere a Ɔsorosoroni no maa amanaman no agyapade,

na ɔkyekyɛɛ adesamma nyinaa mu no,

ɔtotoo ahye maa nnipa no

sɛnea Israelmma no dodow te.

9Efisɛ Israelfo yɛ Awurade kyɛfa;

Yakob yɛ nʼagyapade wɔde maa no.

10Ohuu no wɔ sare asase so,

asase kesee a hwee nni so so.

Ɔde no sie hwɛɛ ne so;

ɔbɔɔ ne ho ban sɛ nʼaniwa kurutiayisi,

11sɛ ɔkɔre a ɔhwanyan ne berebuw mu

na ɔbɔ mfamfia fa ne mma ho,

na ɔtrɛw ne ntaban mu buma no,

soaa no kɔɔ no.

12Awurade nkutoo na ɔkyerɛɛ no kwan;

na ananafo nyame biara nka ne ho.

13Ɔma no nantew faa asase no nkoko so;

na ɔde mfuw so nnuaba bɔɔ no akɔnhama;

Ɔde ɔbotan mu wo

ne ngo a efi abohemaa mu,

14nyɛmmoa mu nufusu ne srade,

nguamma ne mmirekyi a wɔadɔ srade,

Basan adwennini a wɔpaw

ne atoko muhumuhu siesiee no.

Monom nsa papa a efi bobe mu.

15Yeshurun dɔɔ srade na onyaa ahoɔden;

aduan ma wɔyɛɛ duru, yɛɛ pemee.

Wɔtoo Onyankopɔn a ɔbɔɔ wɔn no asaworam;

wɔpoo wɔn Nkwagye Botan no.

16Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho

na wɔde wɔn abosom a okyi no hyɛɛ no abufuw.

17Wɔbɔɔ afɔre maa atoro anyame a wɔnyɛ Onyankopɔn,

anyame a na wonnim wɔn,

anyame a wɔbaa nnansa yi ara,

anyame a na mo agyanom nsuro wɔn.

18Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.

Mo werɛ fii Onyankopɔn a ɔwoo mo no.

19Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn

efisɛ ne mmabarima ne ne mmabea hyɛɛ no abufuw.

20Ɔkae se, “Mede mʼanim behintaw wɔn

na wɔahu sɛnea wɔn awiei bɛyɛ

Efisɛ, wɔyɛ awo ntoatoaso akɔntɔnkyefo;

mma a wonni nokware.

21Wɔde nea ɛnyɛ Onyame ahyɛ me ninkutwe

na wɔde wɔn ahoni ahuhuw no ahyɛ me abufuw.

Mɛma wɔn ani abere nnipa a wɔnyɛ me nkurɔfo.

Mɛma ɔman a wonni ntease no ahyɛ wɔn abufuw.

22Efisɛ mʼabufuwhyew befita ogya mu,

nea ɛhyew kɔka awufo a wɔwɔ asase ase no.

Ɛbɛsɛe asase ne so nnɔbae

na ɛpaapae mmepɔw fapem.

23“Mɛhɔre amanehunu ahorow no siw wɔ wɔn so

na matow me bɛmma awowɔ wɔn.

24Mede ɔkɔm kɛse,

atiridiinini ne owuyare a ɛsɛe ade;

mɛsoma nkekammoa se aba wɔn so;

nhurutoa a wɔtow si wɔ mfutuma mu no ano bɔre.

25Afoa bɛma wɔahwere wɔn mma wɔ abɔnten so;

wɔn afi mu, ehu bɛtɔ wɔn so.

Mmerante ne mmabaa,

mmofra ne nkwakoraa ase bɛhyew.

26Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete

na mapepa wɔn din afi nnipa adwene mu.

27Nanso misuroo ɔtamfo fɛwdi,

anyɛ a na ɔtamfo ante ase aka se,

‘Yɛn nsa adi nkonim;

Ɛnyɛ Awurade na ɔyɛɛ eyinom nyinaa.’ ”

28Israel yɛ ɔman a wonni adwene.

Obi nni wɔn mu a ɔwɔ nhumu.

29Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase,

na wɔahu nea wɔn awiei bɛyɛ ɛ!

30Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,

na baanu bɛma mpem du aguan,

gye sɛ wɔn Botan atɔn wɔn

gye sɛ Awurade ayi wɔn ama.

31Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,

sɛnea yɛn atamfo mpo gye to mu no.

32Wɔn bobe fi Sodom bobe mu

na efi Gomora mfuw mu.

Awuduru ahyɛ wɔn bobe aba mma,

na bɔnwoma ahyɛ wɔn kasiaw amaama.

33Wɔn bobesa yɛ awɔ ano bɔre;

aprammiri ano bɔrewerɛmfo.

34“So menkoraa eyi mmoroso,

na mensɔw ano wɔ mʼademude mu ana

35Mɛtɔ were; metua so ka.

Wɔn nan bɛwatiri bere a ɛsɛ mu;

wɔn atoyerɛnkyɛm no abɛn

na wɔn sɛe taa wɔn.”

36Awurade bebu ne nkurɔfo atɛn

na wasesa nʼadwene wɔ ne nkoa ho,

bere a wahu sɛ wɔn ahoɔden asa,

na ɛnkaa obiara, akoa anaa ɔdehye.

37Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he,

ɔbotan a wɔde yɛɛ wɔn guankɔbea,

38anyame a wodii wɔn afɔrebɔde mu srade

na wɔnom wɔn ɔnom afɔrebɔ mu nsa no?

Ma wɔnsɔre mmɛboa mo!

Ma womegye mo!

39“Afei, munhu sɛ, me ara me ne no!

Onyame biara nni hɔ sɛ me!

Me na mikum na mema nkwa:

Me na mipira, na mɛkyekye,

na obi rentumi nnye mfi me nsam.

40Mema me nsa so kyerɛ ɔsoro de nidi sua sɛ:

Sɛ mete ase daa yi,

41sɛ mesew me afoa a ɛpa yerɛwyerɛw no

na mifi atemmu mu so mu kuaw a,

mɛtɔ mʼatamfo so were

na matua wɔn a wokyi me ka.

42Mɛma me bɛmma anom mogya abow,

na mʼafoa adi ɔhonam,

atɔfo ne nnommumfo mogya,

atamfo ntuanofo no ti.”

43Mo aman, mo ne ne nkurɔfo nni ahurusi,

efisɛ ɔbɛtɔ ne nkoa mogya so were;

ɔbɛtɔ were wɔ nʼatamfo so

na wapata ama nʼasase ne ne nkurɔfo.

44Mose ne Nun babarima Hosea ba bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no. 45Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no, 46ɔka kaa ho se, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo koma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso, sɛnea ɛbɛyɛ a wobedi saa mmara yi mu nsɛm nyinaa so pɛpɛɛpɛ. 47Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi a wɔde rema mo kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ mudi so a, mubenyin akyɛ wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔfa no so.”

Mose Wu

48Da no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 49“Kɔ Moab, kɔ mmepɔw a ɛwɔ asu no apuei no so, na foro Nebo bepɔw a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfo sɛ wɔn agyapade no. 50Bepɔw a woaforo no so hɔ na wobɛkɔ akɔka wʼagyanom ho, sɛnea wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔw so kɔkaa nʼagyanom ho no. 51Efisɛ mo baanu dii me huammɔ wɔ Israelfo mu wɔ Meriba ne Kades asu ho wɔ Sin sare so. Moanni me kronkronyɛ ho adanse ankyerɛ Israelfo no wɔ hɔ. 52Ɛno nti, mubehu asase no afi akyiri, nanso morenkɔ asase a mede rema Israelfo no so.”