1Solomon’s Song of Songs.
SheThe main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love is more delightful than wine.
3Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
4Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
Friends
We rejoice and delight in you1:4 The Hebrew is masculine singular.;
we will praise your love more than wine.
She
How right they are to adore you!
5Dark am I, yet lovely,
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.1:5 Or Salma
6Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
7Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Friends
8If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
9I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
10Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
11We will make you earrings of gold,
studded with silver.
She
12While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
13My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
14My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
He
15How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
She
16How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
17The beams of our house are cedars;
our rafters are firs.
1Cântarea Cântărilor, care este a lui Solomon.
Sulamita
2Să mă sărute cu sărutările gurii lui!
Căci dezmierdările tale sunt mai plăcute decât vinul.
3Mirosul uleiurilor tale este unul plăcut,
iar numele tău este ca uleiul care se revarsă.
De aceea te iubesc pe tine fecioarele!
4Trage‑mă după tine! Să fugim împreună!
Fie ca regele să mă ducă4 Sau: Regele m‑a dus. în odăile lui.
Corul
Ne vom bucura și ne vom desfăta cu tine
și îți vom lăuda dezmierdările mai mult decât vinul.
Sulamita
Tu meriți să fii iubit.
5Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,
asemenea corturilor din Chedar,
asemenea draperiilor lui Solomon5 Sau: Șalma, un trib nomad, care locuia în nordul Arabiei, în apropiere de Chedar..
6Nu vă mirați că sunt neagră,
fiindcă m‑a ars soarele.
Fiii mamei mele s‑au mâniat pe mine
și m‑au pus să păzesc viile;
însă via mea nu am păzit‑o.
7Spune‑mi, iubitul sufletului meu, unde îți paști turma
și unde te odihnești la amiază?
De ce să fiu ca una care umblă acoperită7 Aluzie la femeile care se prostituau (vezi Gen. 38:14-15).,
pe la turmele prietenilor tăi?
Corul
8Dacă nu știi, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
atunci mergi pe urmele lăsate de turmă
și paște‑ți iezii
lângă corturile păstorilor!
Iubitul
9Iubita mea, eu te asemăn cu o iapă
înhămată la unul dintre carele lui Faraon.
10Cât de frumoși îți sunt obrajii, înconjurați de podoabe,
și gâtul tău cu șiraguri de mărgele10 Sau: scoici.!
11Îți vom face podoabe de aur,
stropite cu argint.
Sulamita
12În timp ce regele era la masa lui,
nardul meu își revărsa parfumul.
13Iubitul meu îmi este ca un mănunchi de smirnă,
odihnindu‑se între sânii mei.
14Iubitul meu este pentru mine ca un buchet de flori de hena,
în viile din En‑Ghedi.
Iubitul
15Iată, ești atât de frumoasă, iubita mea!
Iată, ești atât de frumoasă cu ochii tăi de porumbiță!
Sulamita
16Iată, ești atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut!
Patul nostru este verdeața.
17Grinzile casei noastre sunt cedrii,
iar tavanele ei sunt brazii.