New International Version

Micah 6:1-16

The Lord’s Case Against Israel

1Listen to what the Lord says:

“Stand up, plead my case before the mountains;

let the hills hear what you have to say.

2“Hear, you mountains, the Lord’s accusation;

listen, you everlasting foundations of the earth.

For the Lord has a case against his people;

he is lodging a charge against Israel.

3“My people, what have I done to you?

How have I burdened you? Answer me.

4I brought you up out of Egypt

and redeemed you from the land of slavery.

I sent Moses to lead you,

also Aaron and Miriam.

5My people, remember

what Balak king of Moab plotted

and what Balaam son of Beor answered.

Remember your journey from Shittim to Gilgal,

that you may know the righteous acts of the Lord.”

6With what shall I come before the Lord

and bow down before the exalted God?

Shall I come before him with burnt offerings,

with calves a year old?

7Will the Lord be pleased with thousands of rams,

with ten thousand rivers of olive oil?

Shall I offer my firstborn for my transgression,

the fruit of my body for the sin of my soul?

8He has shown you, O mortal, what is good.

And what does the Lord require of you?

To act justly and to love mercy

and to walk humbly6:8 Or prudently with your God.

Israel’s Guilt and Punishment

9Listen! The Lord is calling to the city—

and to fear your name is wisdom—

“Heed the rod and the One who appointed it.6:9 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.

10Am I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house,

and the short ephah,6:10 An ephah was a dry measure. which is accursed?

11Shall I acquit someone with dishonest scales,

with a bag of false weights?

12Your rich people are violent;

your inhabitants are liars

and their tongues speak deceitfully.

13Therefore, I have begun to destroy you,

to ruin6:13 Or Therefore, I will make you ill and destroy you; / I will ruin you because of your sins.

14You will eat but not be satisfied;

your stomach will still be empty.6:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.

You will store up but save nothing,

because what you save6:14 Or You will press toward birth but not give birth, / and what you bring to birth I will give to the sword.

15You will plant but not harvest;

you will press olives but not use the oil,

you will crush grapes but not drink the wine.

16You have observed the statutes of Omri

and all the practices of Ahab’s house;

you have followed their traditions.

Therefore I will give you over to ruin

and your people to derision;

you will bear the scorn of the nations.6:16 Septuagint; Hebrew scorn due my people

Asante Twi Contemporary Bible

Mika 6:1-16

Awurade Soboɔ A Ɔbɔ Israel

1Montie asɛm a Awurade reka:

“Monsɔre na mommɔ mo nkuro wɔ mmepɔ no anim;

momma nkokoɔ nte deɛ mowɔ ka.

2“Na afei Ao, mmepɔ, montie Awurade soboɔ;

tie, asase nnyinasoɔ a ɛwɔ hɔ daa.

Na Awurade wɔ asɛm a ɛtia ne nkurɔfoɔ;

ɔrebɔ Israel soboɔ.

3“Me nkurɔfoɔ, ɛdeɛn na mayɛ mo?

Mede adesoa bi asoa mo? Mommua me!

4Meyii mo firii Misraim

megyee mo firii nkoasom asase so.

Mesomaa Mose bɛdii mo anim

Aaron ne Miriam nso.

5Me nkurɔfoɔ, monkae

afotuo a Moabhene Balak, maeɛ

ɛne mmuaeɛ a Beor babarima Balaam maeɛ.

Monkae mo akwantuo a motu firii Sitim kɔɔ Gilgal,

na monhunu Awurade akwantenenee.”

6Ɛdeɛn na memfa mmra Awurade anim

mmɛkoto ɔsorosoro Onyankopɔn no?

Memfa anantwie mma a wadi afe

mmɛbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ wɔ nʼanim anaa?

7Awurade ani bɛsɔ nnwennini mpempem

ne ngo ɔpedu a ɛretene sɛ nsubɔntene anaa?

Memfa mʼabakan mmɔ me bɔne ho afɔdeɛ,

anaa me yafunu mu mma, me kra bɔne nti?

8Ɔde deɛ ɛyɛ akyerɛ wo, Ao onipa.

Na ɛdeɛn na Awurade hwehwɛ afiri wo hɔ?

Yɛ adetenenee, hunu afoforɔ mmɔbɔ,

na wo ne wo Onyankopɔn nnante ahobrɛaseɛ mu.

Israel Afɔdie Ne Asotwe

9Montie! Awurade refrɛ kuropɔn no,

Wo din suro yɛ nyansahu,

“Monsuro Abaa no ne deɛ ɔmaa no tumi no.

10Mo amumuyɛfoɔ, menkɔ so mma me werɛ mfiri mo ahonya a monam nsisie so apɛ,

ne nkontompo susukora a ɛde nnome ba no anaa?

11Mennyae onipa a ɔkura nsania a wɔamia mu,

ne nsisie nkariboɔ

na ɔmfa ne ho nni anaa?

12Adefoɔ a wɔwɔ mo mu no di akakabensɛm;

mo nkurɔfoɔ no yɛ atorofoɔ

na wɔn tɛkrɛma ka nnaadaasɛm.

13Ɛno enti, mafiri aseɛ resɛe mo,

Mo bɔne ahodoɔ enti, mɛsɛe mo.

14Mobɛdidi, nanso moremmee;

ɛkɔm bɛkɔ so ade mo.

Mobɛboaboa ano nanso ɛrenkɔsi hwee,

ɛfiri sɛ mede deɛ moakora no bɛma akofena.

15Mobɛdua nanso morentwa.

Mobɛkyi ngo dua mu ngo, nanso morensra bi.

Mobɛtiatia bobe so, nanso morennom nsã a mobɛnya afiri mu no bi.

16Moadi Omri mmara so.

Moayɛ deɛ wɔyɛɛ wɔ Ahab efie.

Moasua wɔn nneyɛeɛ no bi,

ɛno enti mɛma ɔsɛeɛ aba mo so.

Wɔbɛsere mo nkurɔfoɔ;

na amanaman bɛbu mo animtia.”