The Parable of the Ten Virgins
1“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. 4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. 5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 “‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Bags of Gold
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. 15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,[a] each according to his ability. Then he went on his journey. 16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. 17 So also, the one with two bags of gold gained two more. 18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. 20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? 27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 “‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags. 29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. 30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
The Sheep and the Goats
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. 35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, 36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? 38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, 43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
- Matthew 25:15 Greek five talents … two talents … one talent; also throughout this parable; a talent was worth about 20 years of a day laborer’s wage.
Mmabaa du no ho bɛ
1“Ɔsoro ahenni te sɛ mmabaa du bi a wɔfaa wɔn akanea sɛ wɔrekohyia ayeforokunu. 2 Na mmabaa no mu baanum yɛ anyansafo ɛnna baanum nso yɛ nkwaseafo. 3 Wɔn mu nkwaseafo no rekɔ no, wɔamfa krasin a sɛ nea ɛwɔ akanea no mu sa a, wɔde begu mu. 4 Nanso, wɔn mu anyansafo no de, wɔrekɔ no, wɔfaa krasin kaa wɔn akanea ho de kɔe.
5 “Ayeforokunu no amma ntɛm, enti wofitii ase totɔɔ nko, dedae. 6 Ɔdasum na wɔtee nteɛteɛm se, ‘Ayeforokunu no reba! Mumfi adi nkohyia no!’
7 “Mmabaa yi nyinaa sɔre buebuee wɔn akanea no. 8 Nkwaseafo no srɛɛ anyansafo no sɛ, ‘Momma yɛn mo krasin no bi ngu yɛn akanea mu na ɛredum.’
9 “Anyansafo no ka kyerɛɛ wɔn se, ‘krasin a yɛwɔ no sua. Monkɔ kurom nkɔtɔ bi.’
10 “Wɔrekɔtɔ krasin no pɛ, na ayeforokunu no bae. Enti, wɔn a wɔasiesie wɔn ho no ne ayeforokunu no kɔɔ n’apontow no ase, na wɔtoo ɔpon no mu.
11 “Akyiri yi a baanum no san bae no, wogyinaa ɔpon no akyi frɛe se, ‘Owura, hiɛ yɛn!’
12 “Nanso, ɔka kyerɛɛ wɔn se, ‘Mumfi hɔ nkɔ. Minnim mo!’
13 “Enti, monwɛn, na munnim da anaa dɔn ko a, mɛsan aba.
Apaafo baasa bi ho bɛ
14 “Bio, ɔsoro ahenni te sɛ ɔbarima bi a ɔretu kwan akɔ ɔman foforo bi so. Ɔrekɔ no, ɔfrɛɛ n’apaafo baasa maa wɔn mu biara sika a ɛfata sɛ wɔmfa nyɛ adwuma.
15 “Ɔmaa ɔbaako sidi mpem anum. Ɔmaa nea odi hɔ no sidi mpem abien, ɛnna ɔmaa nea otwa to no sidi apem. 16 Ɔpaani a ɔmaa no sidi mpem anum no de sika no kodii gua, nyaa mfaso sidi mpem anum kaa ho. 17 Nea onyaa sidi mpem abien no nso, de sika no kɔyɛɛ adwuma, nyaa mfaso sidi mpem abien kaa ne sika no ho.
18 “Nanso, ɔpaani a ne wura maa no sidi apem no de, ɔkotuu fam de sika no siee hɔ.
19 “Mmere bi akyi, wɔn wura no fi akwantum bae. Ɔfrɛɛ apaafo baasa yi sɛ wommebu nkontaa nkyerɛ no. 20 Nea ɔmaa no sidi mpem anum no brɛɛ no sidi mpem du.
21 “Ne wura no ka kyerɛɛ no se, ‘Mo, akoa pa ne nokwafo, woadi kakraa yi ho nokware, mede wo besi nneɛma pii so panyin. Bra, na me ne wo nni dɛ!’
22 “Ɔpaani a ɔmaa no sidi mpem abien no nso bae. Ɔka kyerɛɛ ne wura no se, ‘Worekɔ no, womaa me sidi mpem abien. Mede yɛɛ adwuma, na manya sidi mpem abien aka ho.’
23 “Ne wura no ka kyerɛɛ no se, ‘Mo, akoa pa ne nokwafo, woadi kakraa yi ho nokware, mede wo besi nneɛma pii so panyin. Bra, na me ne wo nni dɛ!’
24 “Ɔpaani a onyaa sidi apem no nso bae. Ɔka kyerɛɛ ne wura no se, ‘Owura, minim sɛ woyɛ onipa a woyɛ den. Wutumi twa wɔ nea wunnuae, ɛnna wutumi boaboa ano wɔ nea wompetee; 25 enti misuroe na mede wo sika no kɔkyɛɛ fam, enti w’ade ni!’
26 “Ne wura no ka kyerɛɛ no se, ‘Akoa bɔne ne onihafo! Wunim sɛ mitumi twa wɔ nea minnuae, na mitumi boaboa ano wɔ nea mempetee a, 27 anka ɛsɛ sɛ wode sika no yɛ adwuma nya ho mfaso to hɔ ma me. 28 Munnye ne nsam sika no, na momfa nkɔma nea onyaa sidi ɔpedu no. 29 Obiara a ɔde nea wɔde ama no no bɛyɛ ade pa no, wɔde bi bɛka ne ho. Na obiara a wamfa nea wɔde ama no no anyɛ ade pa no, nea ɔwɔ no mpo, wɔbegye afi ne nsam. 30 Montow akoa a ne ho nni mfaso yi nkyene sum kabii mu; ɛhɔ na osu ne agyaadwo wɔ.
Atemmu da no
31 “Na sɛ, Onipa Ba no ba n’anuonyam mu a abɔfo nyinaa ka ne ho a, saa bere no na ɔbɛtena n’anuonyam ahengua no so. 32 Na wɔbɛboaboa aman nyinaa ano n’anim. Na ɔbɛpaw nnipa no mu sɛnea oguanhwɛfo paw nguan fi mmirekyi mu; 33 na ɔde nguan no begyina ne nifa so, na ɔde mmirekyi no agyina ne benkum so.
34 “Ɛno na, Ɔhene no, bɛka akyerɛ wɔn a wogyina ne nifa so no se, ‘Mo a m’agya ahyira mo, mommra mmɛfa ahenni a wɔasiesie ama mo fi wiase mfitiase no nni! 35 Ɔkɔm dee me, na momaa me aduan dii. Osukɔm dee me, na momaa me nsu nomee. Meyɛɛ ɔhɔho, na mode me kɔɔ mo fi. 36 Medaa adagyaw, na mufuraa me ntama. Meyaree, na mobɛsraa me. Medaa afiase, na mobɛhwɛɛ me.’
37 “Saa bere no mu na atreneefo no bebisa se, ‘Owura, da bɛn na yehuu wo sɛ ɔkɔm de wo a, yɛmaa wo aduan, na osukɔm de wo a, yɛmaa wo nsu nomee? 38 Afei, da bɛn na yehuu sɛ woyɛɛ ɔhɔho a, yɛde wo kɔɔ yɛn fi, anaasɛ wodaa adagyaw a, yefuraa wo ntama? 39 Afei, da bɛn na yehuu sɛ woyare a, yɛbɛsraa wo, anaasɛ wodaa afiase a, yɛbɛhwɛɛ wo?’
40 “Na me, Ɔhene no, bebua wɔn se, ‘Sɛ moayɛ ama me nuanom nkumaa yi mu baako yi, moayɛ ama me!’
41 “Afei, mɛdan m’ani akyerɛ wɔn a wogyina me benkum so no aka akyerɛ wɔn se, ‘Mo a wɔadome mo, wɔmfa mo nkogu ogyatanaa a, ennum da a, wɔasɔ ama ɔbonsam ne n’ahokafo no mu. 42 Na ɔkɔm dee me, moamma me aduan anni. Osukɔm dee me,moamma me nsu annom. 43 Meyɛɛ ɔhɔho, moamfa me ankɔ mo fi. Medaa adagyaw, moamfura me ntama. Meyaree, moammɛsra me. Medaa afiase, moammɛhwɛ me.’
44 “Wɔn nso bebua no se, ‘Awurade, da bɛn na yehuu wo sɛ ɔkɔm dee wo, anaasɛ osukɔm dee wo, anaasɛ woyɛɛ ɔhɔho, anaasɛ wodaa adagyaw, anaasɛ woyaree, anaasɛ wodaa afiase, na yɛanyɛ nea ɛsɛ sɛ yɛyɛ amma wo?
45 “Na mebua wɔn se, ‘Sɛ moanyɛ amma nkumaa yi mu baako nti, moanyɛ amma me.’
46 “Na wɔbɛkɔ ahoyeraw a ɛto ntwa da mu, na atreneefo akɔ nkwa a enni awiei mu.”