New International Version

Mark 10


1Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

“What did Moses command you?” he replied.

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”

“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied. “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’[a] ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,[b] and the two will become one flesh.’[c] So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. 11 He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”

The Little Children and Jesus

13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.

The Rich and the Kingdom of God

17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

18 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. 19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’[d]

20 “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”

21 Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

22 At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”

24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is[e] to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

26 The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”

27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”

28 Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”

29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel 30 will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—along with persecutions—and in the age to come eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first.”

Jesus Predicts His Death a Third Time

32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. 33 “We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”

The Request of James and John

35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”

36 “What do you want me to do for you?” he asked.

37 They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”

38 “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”

39 “We can,” they answered.

Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, 40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”

41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John. 42 Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Blind Bartimaeus Receives His Sight

46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 Jesus stopped and said, “Call him.”

So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.” 50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.

The blind man said, “Rabbi, I want to see.”

52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.


  1. Mark 10:6 Gen. 1:27
  2. Mark 10:7 Some early manuscripts do not have and be united to his wife.
  3. Mark 10:8 Gen. 2:24
  4. Mark 10:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  5. Mark 10:24 Some manuscripts is for those who trust in riches

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Marcos 10

‘Ama shitanacuchun’ yachachishcami

1Jesusca chaimanta ña llujshishpaca, Jordán yacu ch'imbanij, Judeapi caj llajtacunamanmi shamurca. Pai shamujpica, cutinmi achcacuna tandanacumurca. Paicunamanpish Pai yachachij cashca shinallatajmi, cutin yachachicurca. Chaipimi fariseocuna Jesuspajman c'uchuyamushpaca, pandachishun yuyashpa:

–¿Mandashcapica, ‘Cusaca huarmita shitanallami’ ninchu, imatagari?– nishpa tapurcacuna.

Ashtahuanpish Jesusca:

–Moisesca, ¿imatataj cancunataca, mandashca?– nircami.


–Moisesca, “Huarmitaca shitashcata ricuchij shuj quillcata rurashpaca, shitanallami” nishcami– nircacunami.

Jesusca cashnami cutichirca:

–Cancunallataj sinchi shungu cajpimi, chashna mandashpa quillcarca. Ashtahuanpish Taita Diosca, callaripi tucuita ruracushpaca, “C'arita, huarmitami rurarca.” Chaimanta “C'arica, yaya mamamanta ch'icanyashpa, paipaj huarmihuan tandanacushpa causachun. Ishquimantaca, shujlla aichami tucunga.” Ña mana ishquichu, ashtahuanpish ishquimantaca shujllami tucun. Taita Dios chashna tandachishcataca, amataj runaca ch'icanyachichun– nircami.

10 Yachacujcunaca, huasipi cashpami Jesustaca, chaillatataj cutin tapurcacuna. 11 Jesusca cashnami nirca:

–Maijanpish paipaj huarmita shitashpa shujtajhuan caźarajca, huainayashpa quiquin huarmitami llaquichin. 12 Shinallataj, maijan huarmipish cusata shitashpa caźarajca, huainayanllatajmi– nircami.

Jesusca huahuacunatami bendiciashca

13 Chai q'uipami, Jesús tuparichun nishpa, huahuacunata ricuchij shamurcacuna. Ashtahuanpish yachacujcunaca, huahuacunata pushamujcunataca, sinchita rimashpami jarcarcacuna. 14 Chaita ricushpaca, p'iñarishpami Jesusca cashna nirca: «Saquichij huahuacuna Ñucapajman shamuchun, ama jarcaichijchu. Taita Dios mandacunca chashnacunapajmi. 15 Maijanpish Taita Dios mandacunta shuj huahua shina mana chasquijca, chaimanca manataj yaicungachu, chaica chashnatajmi» nircami.

16 Chashna nishpaca, huahuacunata marcashpami, paicunapaj jahuapi maquita churashpa bendiciarca.

Achcata charij mosomi Jesushuan parlashca

17 Chaimanta llujshishpa ñanpi yaicujpimi, ñapish shuj runaca callpashpa chayamurca. Chaimi Paipaj ñaupajpi cungurishpaca:

–Alli Yachachij, huiñai causaita charingapajca, ¿imatataj rurana cani?– nishpa tapurca.

18 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–¿Ima nishpataj Ñucataca alli ningui? Allica pi mana tiyanchu, shujllami tiyan. Paica Taita Diosmi. 19 Mandashcapi ima nicushcataca, canllataj yachanguimi: “Ama huainayangui, ama huañuchingui, ama shuhuangui, ama pita yanga llullashpa juchachingui, ama umangui, cambaj yaya mamatapish c'uyangui” ninmi– nircami.

20 Shina nijpi paica:

–Yachachij, chaitaca huambramantapachamari tucuita pajtachicuni– nishpami cutichirca.

21 Chashna nijpi Jesusca, c'uyaj ñahuihuan ricurashpami:

–Shujca illanrajmi, can tucui charishcacunata c'atushpa huajchacunaman cugri. Chashna rurashpami, jahua pachapica achcata charingui. Chai huasha, cambaj cruzta japishpa, Ñucata catilla– nircami.

22 Chashna nijpica, paica achcata charij cashcamantaca, anchata nanarishpa llaquijlla rircallami.

23 Chashna rijpica Jesusca, muyujta ricushpami, Paipaj yachacujcunataca:

–¡Achcata charijcunaca Dios mandacunpica, mana jahualla yaicungacunachu!– nirca.

24 Chaita uyashpa, Paipaj yachacujcuna jatunta mancharicujpimi, Jesusca cutintaj cashna nirca:

–¡Huahuacuna, ima charishcacunallapi shunguta churajpajca, Taita Dios mandacunman yaicunaca manataj jahuallachu! 25 Dios mandacunman shuj charij yaicunaca, yalli sinchimari. Camellota auja rinrinpi pasachisha nicushcatapish yalli sinchimi– nircami.

26 Shina nijpicarin paicunapurami ashtahuan mancharinacushpa:

–¿Shinashpaca, pitaj quishpiri tucungari?– ninacurcacuna.

27 Chaimantami Jesusca, paicunata ricurashpa:

–Runacunapajca sinchitajmari, ashtahuanpish Taita Diospajca, mana sinchichu. Taita Diospajca tucui imapish jahuallamari– nircami.

28 Chashna nijpi Pedroca:

–Ñucanchijca tucuita saquishpami, Cantaca caticunchij– nircami.

29 Shina nijpimi Jesusca, cashna nirca:

–Mana nij tucunillachu, maijanca alli huillaita crishpa Ñucata catingaraicumi quiquin huasita, huauquicunata, panicunata, yaya mamata, huarmita, huahuacunata, allpacunata saquin. 30 Paica, cunan punllallatajmi yallihuan chasquin. Huasicunata, huauquicunata, panicunata, mamacunata, huahuacunata, allpacunatapish patsaj cutihuan yallitami chasquin. Shamuj punllapicarin, huiñai causaitamari chasquinga. 31 Shina cajpipish achcacunami, puntapi cajcunaca huashayangacuna. Ashtahuanpish huashalla cajcunami, puntapi cangacuna– nircami.

Jesusca cutinmi Paita huañuchinata huillashca

32 Jerusalenmanmi, ñanta huichiman ricurcacuna. Jesús ñaupashpa ricujpimi, yachacujcunaca mancharinacushpa, manchailla caticurcacuna. Chaimantami chunga ishquillata ch'icanchishpa, Pai imalla tucuna cashcata, cashna huillai callarirca: 33 «Cunanca Jerusalenmanmi huichiyacunchij. Runa Aichayuj Ñucataca pushaj curacunaman, Mandashcata yachachijcunamanmi cungacuna. Paicunami Ñucataca juchachishpa, ‘Huañunami cangui’ nishpa, mana israelcunaman cunga. 34 Paicunaca, chanzata rurashpa azotingacunami, ch'ucangacunami, huañuchingacunapishmi. Ashtahuanpish quimsa punllapica causarishallami» nircami.

Jacobohuan Juanhuanmi puntapi tiyarinata mañashcacuna

35 Chashna nijpimi, Zebedeopaj churi Jacobopish, Juanpish Jesuspajman c'uchuyashpaca:

–Yachachij, ñucanchij mañashcata ari ninguipishchari– nircacuna.

36 Shina nijpi Jesusca:

–¿Imatataj rurachun ninguichij?– nishpami tapurca.

37 Chashna nijpimi, paicunaca:

–Cambaj sumaj mandanapica, shujtaca alli ladoman, caishujtaca lluqui ladoman ñucanchijta tiyachihuangui– nircacuna.

38 Shina nijpi, Jesusca:

–Imata mañacushcatapish mana yachanguichijchu. ¿Ñuca ubyanataca, ubyai tucunguichijchari? ¿Bautiźarinatapish, Ñuca bautiźarinapi bautiźari tucunguichijchari?– nircami.

39 Chashna nijpi paicunaca:

–Ari, rurashunllami– nishpa cutichijpi, Jesusca cashnami nirca:

–Chaica chashnatajmi. Ñuca ubyanataca, cancunapish ubyagringuichijmi. Bautiźarinatapish, Ñuca bautiźarishcapi bautiźaringuichijmi. 40 Ashtahuanpish Ñuca alli ladopi, lluqui ladopi tiyachinaca mana Ñuca maquipichu. Chaipica, maijanpaj allichishca cashpaca, chaitami tiyachinga– nircami.

41 Caishuj chunga yachacujcuna chaita uyashpaca, Jacobohuanpish, Juanhuanpish p'iñarircacunami. 42 Chaimantami Jesusca, tucuicunata cayashpa cashna nirca:

–Cancunallataj yachanguichijmi, llajtacunata mandajcunallami, llajtapi causajcunataca sarushpa charincuna. Llajtacunapi jatun nishcacunami, paicunallata servichishpa charincuna. 43 Ashtahuanpish cancunaca, mana chashna cana canguichijchu. Maijan cancunapuramanta jatun casha nishpaca, cancunata servij cachun. 44 Cancunapuramanta maijanpish puntapi casha nishpaca, tucuicunata servij cachun. 45 Ñuca, Runa Aichayuj cashpapish, mana servishca puringapaj shamurcanichu. Ashtahuanpish Ñucaca servingapajpish, huañushpa achcacunata quishpichingapajpishmi shamurcani. Chaimantami chashna mandani– nircami.

Mana ricuj Bartimeotami Jesús alliyachishca

46 Ñami Jericoman chayamurcacuna. Jericomanta Jesús Paipaj yachacujcunandij, achca gentecunandij cutin llujshicujpimi, Timeopaj churi Bartimeoca, ñan c'uchupi mañashpa tiyacushca carca. Paica, mana ricujmi carca. 47 Paica, ‘Nazaretmanta Jesusmi shamucun’ nijta uyashpaca:

–¡Davidpaj Churi Jesús, ñucata llaquihuaiari!– nishpami capari callarirca.

48 Chashna caparicujpica, achcacunami upallachun nishpa jarcarcacuna. Ashtahuanpish paica:

–¡Davidpaj Churi, ñucataca llaquihuaiari!– nishpami, ashtahuan caparirirca.

49 Jesusca chaipi shayarishcahuanmi:

–Cayaichij– nirca.

Mana ricujta cayajcunaca:

–Alliyachigrinmari, jatari, cayacunmari– nircacunami.

50 Chashna nijpica paica pillurishcatapish shitashpami, jatarishcahuan Jesuspajman shamurca. 51 Pai shamujpimi Jesusca:

–¿Imatataj rurachun ningui?– nishpa tapurca.

Chashna tapujpica, mana ricujca:

–Yachachij, ñuca ñahuicunata allichihuai– nircami.

52 Shina nijpi Jesusca:

–Ricui, can crishcamantami alliyangui– nircami.

Chashna ninca, ñahui ricujpica, Jesusta catishpa ñanta rircallami.