Jesus Comforts His Disciples
1“Do not let your hearts be troubled. You believe in God14:1 Or Believe in God; believe also in me. 2My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. 4You know the way to the place where I am going.”
Jesus the Way to the Father
5Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
6Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. 7If you really know me, you will know14:7 Some manuscripts If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him.”
8Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
9Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 11Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves. 12Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14You may ask me for anything in my name, and I will do it.
Jesus Promises the Holy Spirit
15“If you love me, keep my commands. 16And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever— 17the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be14:17 Some early manuscripts and is in you. 18I will not leave you as orphans; I will come to you. 19Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live. 20On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 21Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them.”
22Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
23Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. 24Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
25“All this I have spoken while still with you. 26But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. 27Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
28“You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. 29I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe. 30I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me, 31but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.
“Come now; let us leave.
Diospi shunguta churaichij
1Ama musparicuichijchu. Diospi shunguta churaichij, Ñucapipish shunguta churaichij. 2Ñuca Yayapaj huasipica, causanaca achcami tiyan. Mana chashna cajpica, huillaimanmi carcani. Cunanca, cancuna causanata allichingapajmi ricuni. 3Ñuca rishpa cancuna causanata allichishpaca, cutin tigramushami. Ñuca causacunpi Ñucahuan causachun cancunata pushaj shamushami. 4Ñuca maiman ricujtaca yachanguichijmi, ñantapish rijsinguichijmi— nircami.
Jesusmi Yayapajman pushaj Ñan
5Chashna nijpi, Tomasca:
—Apunchij Jesús, Can maiman ricujtaca mana yachanchijchu. Ñantacarin, ¿ima shinataj rijsishunri?— nircami.
6Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:
—Ñucamari Ñanpish, cashcatataj Huillajpish, causaita Cujpish cani. Yayapajmanca, pipish Ñucallamantami shamui tucun. 7Ñucata rijsishpaca, Ñuca Yayatapish rijsinguichijmanmi. Cunanmantaca, ña Paita rijsinguichijmi, ña ricushcanguichijmi— nircami.
8Chashna nijpimi, Felipeca:
—Apunchij Jesús, Yayata ñucanchijman ricuchihuaiari. Chaihuanca alli cashunllamari— nirca.
9Shina nijpimi, Jesusca cashna nirca:
—Unaitamari cancunahuan carcani, Felipe. ¿Manarajchu Ñucataca rijsingui? Pipish Ñucata ricujca, Ñuca Yayataca ñami ricushca. ¿Ima nishpataj canca: “Yayata ñucanchijman ricuchi” ninguiari? 10Yayaca Ñucahuan, Ñucaca Yayahuan shujlla cajtaca, ¿manachu cringui? Ñuca cancunaman imalla rimashcataca, mana Ñuca yuyaillamanta nicunichu. Ashtahuanpish Ñucapi caj Yayami chai tucuitaca rurachicun. 11Yayapish Ñucahuan, Ñucapish Yayahuan shujlla cashcataca crichigari. Mana cashpaca Ñuca rurashcacunata ricushpallapish crichigari. 12Pipish Ñucata crijca, Ñuca rurashca shinallatatajmi ruranga, yallitapishmi ruranga. Chashna rurachunmi Ñucaca Yayapajman ricuni. Chaica chashnatajmi. 13Tucui imatapish Ñuca shutipi Yayata mañajpica, chaita rurashami. Yayaca Churimanta alli nishca cachunmi chashnaca rurasha. 14Imatapish Ñuca shutipi mañajpica, chaita rurashatajmi.
Jesusca jucha illaj Espiritutami cachana tucushca
15Ñucata cʼuyashpatajca, Ñuca mandashcacunata huaquichichij. 16Shujtaj Cushichijta cancunaman cuchun Ñuca Yayata mañashami. Chai Cushichijca huiñaita cancunahuanmi canga. 17Paica, cashcatataj huillaj Espiritumi. Paitaca, cai pachapaj cajcunaca, mana ricunchu, mana rijsinchu. Chaimanta Paitaca mana chasqui tucunchu. Shina cajpipish Paica cancunahuan causacushcamanta, rijsinguichijmi. Ñallami Paica cancunapi causanga. 18Manataj shitashcata saquishachu, cancunapajman tigramushami. 19Cai pachapaj cajcunaca ashacamallami Ñucataca ricunga, ña mana ashtahuan ricungacunachu. Ashtahuanpish cancunaca Ñuca causarishcamanta, Ñucata ricunguichijmi. Cancunapish causanguichijmi. 20Chai punllami Ñucataca, Ñuca Yayahuan shujlla cashcata, cancunapish Ñucahuan, Ñucapish cancunahuan shujlla cashcata yachanguichij. 21Pipish Ñuca mandashcacunata chasquishpa, chaita caźujmi, Ñucata cʼuyashcata ricuchinga. Ñucata cʼuyajtaca, Ñuca Yayapish cʼuyangami. Ñucapish cʼuyashami, paiman ricurishami— nircami.
22Chashna nijpi Judasca:
—Apunchij Jesús, ¿ima nishpataj ñucanchijllaman ricuchirishpa, Canca cai pachapaj cajcunamanca mana ricuchirisha ninguiari?— nishpa tapurca.
(Paica, mana Judas Iscariotechu carca).
23Chashna nijpi, Jesusca cashnami nirca:
—Pipish Ñucata cʼuyajca, Ñuca huillashcata caźungami. Ñuca Yayapish paitaca cʼuyangami. Paihuan causangapaj paipajman shamushunmi. 24Cancunaman Ñuca huillashca shimicunaca, mana Ñuca shimicunallachu, ñucata cachaj Yayataj cachashca shimicunami. Ñucata mana cʼuyajca, chai shimicunatami mana caźun. 25Cancunahuan cashparajmi, tucui caicunata huillacuni. 26Ashtahuanpish Ñucapaj randi Ñuca Yaya cachashca Cushichij, jucha illaj Espíritu shamushpami cancunataca tucuita yachachinga. Paimi Ñuca imalla nishcatapish, tucuita yuyachinga. 27Cancunataca sumaj causaipimi saquini, Ñuca charishca sumaj causaitami cuni. Mana cai pacha sumaj causaita shina causachun saquinichu. Shina cajpipish ama musparichij, ama manchaichijchu.
28“Rigrinimi, cutin cancunapajman tigramushami” nijtaca, ña uyarcanguichijmi. Cancuna Ñucata cʼuyashpatajca, ‘Ñuca Yayapajman rinimi’ nijpica, yallitajmi cushicunguichijman. Yayaca Ñucata yallimari. 29Tucui caicuna tucujpi crichunmi, manaraj chashna tucujpi, cunanman huillacuni. 30Cancunahuanca ña mana ashtahuan rimai tucugrinichu, cai pachata mandajca ñami shamucun. Shamushpapish, Ñucataca imata mana rurai tucunchu. 31Shina cajpipish cai pachapi causajcunaman Ñuca Yayata cʼuyashcata ricuchingapajmi, Ñuca Yaya mandashcata ruragrini. Jatarichij, caimanta jacuchij.