New International Version

Isaiah 48:1-22

Stubborn Israel

1“Listen to this, you descendants of Jacob,

you who are called by the name of Israel

and come from the line of Judah,

you who take oaths in the name of the Lord

and invoke the God of Israel—

but not in truth or righteousness—

2you who call yourselves citizens of the holy city

and claim to rely on the God of Israel—

the Lord Almighty is his name:

3I foretold the former things long ago,

my mouth announced them and I made them known;

then suddenly I acted, and they came to pass.

4For I knew how stubborn you were;

your neck muscles were iron,

your forehead was bronze.

5Therefore I told you these things long ago;

before they happened I announced them to you

so that you could not say,

‘My images brought them about;

my wooden image and metal god ordained them.’

6You have heard these things; look at them all.

Will you not admit them?

“From now on I will tell you of new things,

of hidden things unknown to you.

7They are created now, and not long ago;

you have not heard of them before today.

So you cannot say,

‘Yes, I knew of them.’

8You have neither heard nor understood;

from of old your ears have not been open.

Well do I know how treacherous you are;

you were called a rebel from birth.

9For my own name’s sake I delay my wrath;

for the sake of my praise I hold it back from you,

so as not to destroy you completely.

10See, I have refined you, though not as silver;

I have tested you in the furnace of affliction.

11For my own sake, for my own sake, I do this.

How can I let myself be defamed?

I will not yield my glory to another.

Israel Freed

12“Listen to me, Jacob,

Israel, whom I have called:

I am he;

I am the first and I am the last.

13My own hand laid the foundations of the earth,

and my right hand spread out the heavens;

when I summon them,

they all stand up together.

14“Come together, all of you, and listen:

Which of the idols has foretold these things?

The Lord’s chosen ally

will carry out his purpose against Babylon;

his arm will be against the Babylonians.48:14 Or Chaldeans; also in verse 20

15I, even I, have spoken;

yes, I have called him.

I will bring him,

and he will succeed in his mission.

16“Come near me and listen to this:

“From the first announcement I have not spoken in secret;

at the time it happens, I am there.”

And now the Sovereign Lord has sent me,

endowed with his Spirit.

17This is what the Lord says—

your Redeemer, the Holy One of Israel:

“I am the Lord your God,

who teaches you what is best for you,

who directs you in the way you should go.

18If only you had paid attention to my commands,

your peace would have been like a river,

your well-being like the waves of the sea.

19Your descendants would have been like the sand,

your children like its numberless grains;

their name would never be blotted out

nor destroyed from before me.”

20Leave Babylon,

flee from the Babylonians!

Announce this with shouts of joy

and proclaim it.

Send it out to the ends of the earth;

say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”

21They did not thirst when he led them through the deserts;

he made water flow for them from the rock;

he split the rock

and water gushed out.

22“There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 48:1-22

Israel Ɔsoɔdenfoɔ

1“Montie yei, Ao, Yakob fiefoɔ

mo a wɔde Israel din frɛ mo,

na moyɛ Yuda asefoɔ,

mo a mobɔ Awurade din ka ntam,

na mofrɛ Israel Onyankopɔn,

nanso ɛnyɛ nokorɛ anaa tenenee mu;

2mo a mofrɛ mo ho kuro kronkron no mma

na mode mo ho to Israel Onyankopɔn so.

Asafo Awurade ne ne din.

3Nneɛma a atwam no medii ɛkan kaeɛ,

mebɔɔ nkaeɛ, na medaa no adi;

afei mpofirim mekekaa me ho na ɛbaa mu.

4Na menim sɛdeɛ moyɛ asoɔden.

Mo kɔn ho ntini yɛ dadeɛ

na mo moma yɛ kɔbere mfrafraeɛ.

5Enti, mekaa saa nneɛma yi kyerɛɛ mo dadaada.

Ansa na ɛrebɛsisi no mebɔɔ mo nkaeɛ

sɛdeɛ morentumi nka sɛ,

‘Mʼahoni na ɔyɛeɛ:

me dua nsɛsodeɛ ne me dadeɛ nyame na ɔhyɛeɛ.’

6Moate yeinom nyinaa; moahunu ne nyinaa.

Morennye nto mu anaa?

“Ɛfiri saa ɛberɛ yi de rekorɔ mɛka nneɛma foforɔ akyerɛ mo,

nneɛma a ahinta a monnim.

7Afei na ɛreba koraa, ɛnkyɛreɛ;

ɛbɛsi ɛnnɛ no, na anka montee ho hwee da.

Enti morentumi nka sɛ,

‘Aane na menim dada!’

8Wonteeɛ, na wontee aseɛ;

ɛfiri tete nyinaa wʼaso asi.

Na menim sɛ woyɛ ɔfatwafoɔ;

wɔfrɛɛ wo otuatefoɔ firi yafunu mu.

9Medin enti metwentwɛne mʼabufuo so;

mʼayɛyie enti meyi firii wo so,

sɛdeɛ mentwa wo ntwene.

10Hwɛ, mahoa mo ho, nanso ɛnyɛ sɛdeɛ wɔhoa dwetɛ ho;

mmom, masɔ wo mahwɛ wɔ amanehunu fononoo mu.

11Me enti, me enti, na meyɛ yei.

Adɛn enti na ɛsɛ sɛ mema ho kwan na wɔsɛe me din?

Memma obi nnye mʼanimuonyam.”

Israel Ahofadie

12“Tie me, Ao, Yakob,

Israel a mafrɛ no;

Me ne no;

Me ne Ahyɛaseɛ ne Awieeɛ.

13Me ara me nsa na ɛtoo asase fapem,

na me nsa na ɛtrɛɛ ɔsorosoro mu;

sɛ mefrɛ wɔn a,

wɔn nyinaa bɔ mu sɔre.

14“Mo nyinaa mommɔ mu mmra mmɛtie:

ahoni no mu deɛ ɔwɔ he na waka saa nneɛma yi dada?

Awurade ɔboafoɔ a wapa no

bɛma nʼatirimpɔ a ɛtia Babilonia aba mu;

ne basa bɛtia Babiloniafoɔ.

15Me, me na makasa;

aane, mafrɛ no.

Mede no bɛba,

na ɔbɛwie nʼadwuma nkonimdie so.

16“Montwe mmɛn me na montie yei:

“Ɛfiri nkaebɔ a ɛdi ɛkan no, menkasaa kɔkoam;

ɛberɛ biara a ɛbɛsi no, na mewɔ hɔ.”

Na afei Asafo Awurade

de ne Honhom asoma me.

17Yei ne deɛ Awurade seɛ,

mo gyefoɔ, Israel Kronkronni no:

“Mene Awurade mo Onyankopɔn,

deɛ ɔkyerɛ mo deɛ ɛyɛ ma mo,

na ɔkyerɛ mo ɛkwan a ɛsɛ sɛ mofa soɔ.

18Sɛ modii mʼahyɛdeɛ so a,

anka mo asomdwoeɛ ayɛ sɛ asubɔnten,

na mo tenenee ayɛ sɛ ɛpo asorɔkye.

19Anka mo asefoɔ ayɛ sɛ anwea,

na mo mma ayɛ sɛ nʼaboseaa a wɔntumi nkane;

wɔn din rempepa da.

Wɔrensɛe mfiri mʼanim.”

20Momfiri Babilonia,

monnwane mfiri Babiloniafoɔ nkyɛn!

Momfa osebɔ nteam mmɔ nkaeɛ

na mo mpae mu nka yei.

Momfa nkɔ nsase ano;

monka sɛ, “Awurade abɛgye ne ɔsomfoɔ Yakob.”

21Osukɔm anne wɔn ɛberɛ a ɔdii wɔn anim, wɔ anweatam ahodoɔ so no,

ɔmaa nsuo firi ɔbotan mu ba maa wɔn;

ɔpaee ɔbotan no mu, maa nsuo tue firii mu.

22“Asomdwoeɛ nni hɔ mma amumuyɛfoɔ.” Sei na Awurade seɛ.