Israel the Chosen
1“But now listen, Jacob, my servant,
Israel, whom I have chosen.
2This is what the Lord says—
he who made you, who formed you in the womb,
and who will help you:
Do not be afraid, Jacob, my servant,
Jeshurun,44:2 Jeshurun means the upright one, that is, Israel. whom I have chosen.
3For I will pour water on the thirsty land,
and streams on the dry ground;
I will pour out my Spirit on your offspring,
and my blessing on your descendants.
4They will spring up like grass in a meadow,
like poplar trees by flowing streams.
5Some will say, ‘I belong to the Lord’;
others will call themselves by the name of Jacob;
still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
and will take the name Israel.
The Lord, Not Idols
6“This is what the Lord says—
Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
I am the first and I am the last;
apart from me there is no God.
7Who then is like me? Let him proclaim it.
Let him declare and lay out before me
what has happened since I established my ancient people,
and what is yet to come—
yes, let them foretell what will come.
8Do not tremble, do not be afraid.
Did I not proclaim this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God besides me?
No, there is no other Rock; I know not one.”
9All who make idols are nothing,
and the things they treasure are worthless.
Those who would speak up for them are blind;
they are ignorant, to their own shame.
10Who shapes a god and casts an idol,
which can profit nothing?
11People who do that will be put to shame;
such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
they will be brought down to terror and shame.
12The blacksmith takes a tool
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.
13The carpenter measures with a line
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.
14He cut down cedars,
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine, and the rain made it grow.
15It is used as fuel for burning;
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.
16Half of the wood he burns in the fire;
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.”
17From the rest he makes a god, his idol;
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”
18They know nothing, they understand nothing;
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
19No one stops to think,
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”
20Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?”
21“Remember these things, Jacob,
for you, Israel, are my servant.
I have made you, you are my servant;
Israel, I will not forget you.
22I have swept away your offenses like a cloud,
your sins like the morning mist.
Return to me,
for I have redeemed you.”
23Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
shout aloud, you earth beneath.
Burst into song, you mountains,
you forests and all your trees,
for the Lord has redeemed Jacob,
he displays his glory in Israel.
Jerusalem to Be Inhabited
24“This is what the Lord says—
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself,
25who foils the signs of false prophets
and makes fools of diviners,
who overthrows the learning of the wise
and turns it into nonsense,
26who carries out the words of his servants
and fulfills the predictions of his messengers,
who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
and of their ruins, ‘I will restore them,’
27who says to the watery deep, ‘Be dry,
and I will dry up your streams,’
28who says of Cyrus, ‘He is my shepherd
and will accomplish all that I please;
he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
Israel Deɛ Wapa No
1“Na, afei, Ao Yakob me ɔsomfoɔ,
Israel, deɛ mapa no.
2Sei na Awurade seɛ,
deɛ ɔnwonoo wo, na ɔyɛɛ wo wɔ awotwaa mu,
ɔno na ɔbɛboa wo:
Nsuro, Ao Yakob, me ɔsomfoɔ,
Yeshurun, a mapa noɔ.
3Na mɛhwie nsuo agu asase a awo no so,
ne asutene wɔ asase kesee so;
mɛhwie me Honhom agu wo mma so,
ne me nhyira agu wʼasefoɔ so.
4Wɔbɛfifiri sɛdeɛ ɛserɛ fifiri wɔ mmoa adidibea,
te sɛ mpampuro a ɛwɔ asutene ho.
5Obi bɛka sɛ, ‘Meyɛ Awurade dea’;
ɔfoforɔ bɛfrɛ ne ho sɛ Yakob;
bio ɔfoforɔ bɛtwerɛ ne nsa ho sɛ, ‘Awurade dea,’
na wafa edin Israel.
Ɛyɛ Awurade, Ɛnyɛ Ahoni
6“Sei na Awurade
Israelhene ne Ɔgyefoɔ, Asafo Awurade seɛ:
Mene Ahyɛaseɛ ne Awieeɛ;
Onyankopɔn biara nni hɔ sɛ me.
7Hwan na ɔne me sɛ? Ma ɔmpae mu nka.
Ma ɔnka na ɔnkyerɛ wɔ mʼanim
deɛ asisi firi ɛberɛ a megyee me tete nkurɔfoɔ sii hɔ,
ne deɛ ɛrebɛba,
aane, ma ɔnhyɛ deɛ ɛreba ho nkɔm.
8Mommma mo ho mpopo, monnsuro.
Mampae mu anka yei, manna no adi teteete anaa?
Mone mʼadansefoɔ. Onyankopɔn foforɔ bi ka me ho anaa?
Dabi, Ɔbotan foforɔ bi nni hɔ; mennim obiara.”
9Wɔn a wɔyɛ ahoni nyinaa nka hwee,
na nneɛma a ɛsom wɔn bo no ho nni mfasoɔ.
Wɔn a anka wɔkasa ma wɔn no ani afira;
wɔnnim wɔn ankasa animguaseɛ ho hwee.
10Hwan na ɔsene onyame na ɔgu ohoni,
a ne ho mma no mfasoɔ biara?
11Ɔno ne wɔn a wɔte sɛ no nyinaa anim bɛgu ase;
adwumfoɔ nyɛ hwee sɛ nnipa.
Momma wɔn nyinaa mmɔ mu nsɔre nnyina,
ehu ne animguaseɛ na ɛbɛka wɔn.
12Ɔtomfoɔ fa nʼatondadeɛ
ɔde hyehyɛ egyasramma mu;
ɔde asaeɛ bobɔ so yɛ no ohoni,
ɔde nʼabasamu ahoɔden mmorosoɔ na ɛyɛ;
ɛkɔm de no na ɔyɛ mmrɛ;
ɔnnom nsuo enti ɔtɔ baha.
13Duadwumfoɔ de ahoma susu
na ɔde twerɛdua sensane;
na ɔde fitiɛ yiyi ho
afei ɔde kɔmpase hyɛ no agyiraeɛ.
Ɔsene na ɛyɛ sɛ onipa sɛso,
ɛyɛ sɛ onipa wɔ nʼanimuonyam nyinaa mu,
sɛ wɔde bɛsi abosonnan mu.
anaasɛ ebia ɔfaa kwabɔhɔrɔ anaa odum.
Ɔmaa ɛnyiniiɛ wɔ kwaeɛ mu,
anaa ɔduaa pepeaa, na osutɔ ma ɛnyiniiɛ.
15Ɛyɛ deɛ onipa de sɔ ogya;
ɔde ebi ka ne ho hye,
ɔde bi sɔ ogya to burodo.
Nanso ɔde ebi sene onyame nso na ɔsɔre no;
ɔyɛ ohoni na ɔkoto no.
16Ɔde dua no mu fa sɔ ogya;
ɛso na ɔnoa nʼaduane,
ɔtoto ne nam wɔ so na wawe amee.
Afei ɔka ne ho hye na ɔka sɛ,
Aa! Mahunu ogya; me ho ayɛ me hye.
17Nkaeɛ no ɔde yɛ onyame, ne honi;
ɔkoto no na ɔsɔre no.
Ɔbɔ no mpaeɛ sɛ,
“Gye me; wone me nyame.”
18Wonnim hwee, na wɔnte hwee ase;
wɔasram wɔn ani so enti wɔnhunu adeɛ,
wɔato wɔn adwene mu enti wɔnte hwee ase.
19Obiara nna nnwene ho,
obiara nni nimdeɛ anaa nhunumu a ɔde bɛka sɛ,
“Mede ɛfa sɔɔ ogya;
na mpo metoo burodo wɔ ne gyaframa so;
metotoo nam wɔ so weeɛ.
Ɛsɛ sɛ mede nkaeɛ no yɛ akyiwadeɛ anaa?
Ɛsɛ sɛ mekoto gyentia anaa?”
20Nsõ na ɔdie, nnaadaa akoma ma no yera kwan;
ɔrentumi nye ne ho, anaa ɔrentumi nka sɛ,
“Deɛ mekura wɔ me nsa nifa yi nnyɛ atorɔ anaa?”
21“Kae saa nneɛma yi, Ao, Yakob,
ɛfiri sɛ, woyɛ me ɔsomfoɔ, Ao Israel.
Me na meyɛɛ wo, woyɛ me ɔsomfoɔ;
Ao Israel, me werɛ remfiri wo.
22Mapra wo mfomsoɔ agu te sɛ ɛbɔ
ne wo bɔne te sɛ anɔpa bosuo.
Sane bra me nkyɛn,
ɛfiri sɛ magye wo.”
23Momfa ahosɛpɛ nto dwom, Ao ɔsorosoro,
na Awurade na wayɛ yei.
Mommɔ ose, Ao, asase ase.
Momma nnwontoɔ so, mo mmepɔ,
mo kwaeɛ ne emu nnua nyinaa,
na Awurade agye Yakob,
wada nʼanimuonyam adi wɔ Israel.
24“Sei na Awurade seɛ,
wo Gyefoɔ a ɔnwonoo wo wɔ awotwaa mu no:
deɛ wayɛ nneɛma nyinaa,
deɛ ɔno nko ara trɛɛ ɔsoro mu
deɛ ɔno nko ara twee asase mu,
25deɛ ɔsɛe atorɔ adiyifoɔ nsɛnkyerɛnneɛ
na ɔma nkɔmhyɛfoɔ yɛ nkwaseafoɔ;
deɛ ɔtutu anyansafoɔ adenim guo
na ɔdane no nkwaseasɛm,
26deɛ ɔma nʼasomfoɔ nsɛm ba mu
deɛ ɔhyɛ nʼasomafoɔ nkɔmhyɛ no mu ma,
“deɛ ɔka fa Yerusalem ho sɛ, ‘Wɔbɛtena ne mu,’
ne Yuda nkuro ho sɛ, ‘Wɔbɛkyekyere,’
ne mmubuiɛ ho sɛ, ‘Mɛyɛ no foforɔ,’
27deɛ ɔka kyerɛ nsubunu sɛ, ‘We,
na mɛma wo asutene awewe,’
28deɛ ɔka wɔ Kores ho sɛ, ‘Ɔyɛ me dwanhwɛfoɔ
na ɔbɛwie deɛ mepɛ nyinaa yɛ;
ɔbɛka afa Yerusalem ho sɛ, “Ma wɔnkyekyere bio,”
na waka afa asɔredan no ho sɛ, “Ma wɔnto ne fapem.” ’ ”