Faith in Action
1Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see. 2 This is what the ancients were commended for.
3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
4 By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead.
5 By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: “He could not be found, because God had taken him away.”[a] For before he was taken, he was commended as one who pleased God. 6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.
8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. 9 By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. 11 And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she[b] considered him faithful who had made the promise. 12 And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
13 All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. 14 People who say such things show that they are looking for a country of their own. 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. 16 Instead, they were longing for a better country—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
17 By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, 18 even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”[c] 19 Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
23 By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter. 25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 26 He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
30 By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.[d]
32 And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. 35 Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. 36 Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. 37 They were put to death by stoning;[e] they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated— 38 the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
39 These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised, 40 since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
- Hebrews 11:5 Gen. 5:24
- Hebrews 11:11 Or By faith Abraham, even though he was too old to have children—and Sarah herself was not able to conceive—was enabled to become a father because he
- Hebrews 11:18 Gen. 21:12
- Hebrews 11:31 Or unbelieving
- Hebrews 11:37 Some early manuscripts stoning; they were put to the test;
1Gyidi yɛ ahotoso a yɛwɔ wɔ nneɛma a yɛn ani da so ne nneɛma a yenhu ho adansedi mu. 2 Gyidi a na tetefo no wɔ nti na Onyankopɔn gyee wɔn too mu.
3 Gyidi na ɛma yɛte ase sɛ ɛnam Onyankopɔn asɛm so na wɔbɔɔ wiase sɛnea ɛbɛma yɛahu sɛ wɔbɔɔ nea wohu fii nea wonhu mu.
4 Gyidi nti na Habel bɔɔ afɔre a ɛsɔ ani kyɛn Kain de de maa Onyankopɔn no. Ne gyidi a ɔwɔ nti, Onyankopɔn buu no sɛ onipa trenee, efisɛ, n’akyɛde no sɔɔ Onyankopɔn ani. Esiane Habel gyidi a na ɔwɔ nti, ɛwom sɛ wawu de, nanso ɔda so kasa.
5 Gyidi a na Henok wɔ nti, wɔfaa no kɔe a wanhu owu. Obiara anhu no, efisɛ, Onyankopɔn na ɔfaa no. Kyerɛwsɛm no ka se ansa na wɔrebɛfa Henok akɔ no, na wasɔ Onyankopɔn ani.
6 Obiara a onni gyidi rentumi nsɔ Onyankopɔn ani. Ɛsɛ sɛ obiara a ɔba Onyankopɔn nkyɛn no nya gyidi sɛ Onyankopɔn te ase na ɔdom wɔn a wɔhwehwɛ no.
7 Gyidi nti na ɛmaa Noah tee Onyankopɔn kɔkɔ a ɔbɔ faa daakye nneɛma a anka ɔrentumi nhu no ho no. Otiee Onyankopɔn yɛɛ adaka a emu na wogyee ɔne ne fifo nkwa. Ɛnam so ma obuu wiase fɔ enti onyaa gyidi mu trenee.
8 Gyidi nti na bere a Onyankopɔn ka kyerɛɛ Abraham se ɔnkɔ asase a wahyɛ ho bɔ sɛ ɔde bɛma no so no, otiee, na ɔkɔe. Ogyaw ne man hɔ kɔe a na onnim baabi a ɔrekɔ. 9 Gyidi nti ɔtenaa asase a na Onyankopɔn ahyɛ no ho bɔ no so sɛ ɔhɔho. Ɔne Isak ne Yakob a Onyankopɔn hyɛɛ wɔn bɔ koro no ara bi tenaa ntamadan mu. 10 Nanso na Abraham retwɛn kurow kɛse bi a Onyankopɔn akyekyere a ne fapem rensɛe da mu akɔtena.
11 Gyidi nti na Abraham yɛɛ agya wɔ ne nkwakoraa bere mu a, na ne yere Sara anyin yiye nti, na ɔnwo no. Ɔde ne ho too Onyankopɔn so sɛ obedi ne bɔhyɛ so. 12 Ɛwom sɛ na ɔregye nna awu, nanso n’asefo dɔɔso sɛ wim nsoromma ne mpoano anhwea.
13 Gyidi mu na saa nnipa yi nyinaa wuwui. Ɛwom sɛ wɔn nsa anka bɔ a Onyankopɔn hyɛɛ wɔn no de, nanso wohuu no, akyirikyiri yɛɛ no atuu gye dii sɛ wɔyɛ ahɔho ne amamfrafo wɔ asase so. 14 Wɔn a wɔka saa no da no adi pefee sɛ wɔrehwehwɛ wɔn ankasa wɔn man.
15 Wonnwen ɔman a wɔagyaw wɔ wɔn akyi no ho. Sɛ wɔyɛɛ no saa a, anka wobetumi anya kwan asan wɔn akyi akɔ hɔ. 16 Ɔman pa a ɛyɛ ɔsoro man no na wɔpere kɔ mu. Enti ɛnyɛ Onyankopɔn aniwu sɛ ɔma wɔfrɛ no wɔn Nyankopɔn, efisɛ, wasiesie ɔman bi ama wɔn.
17 Gyidi a Abraham wɔ nti na ɛmaa Onyankopɔn maa Abraham de ne ba Isak kɔbɔɔ afɔre de sɔɔ no hwɛe. Abraham nko ara ne onipa a na Onyankopɔn ahyɛ no bɔ no, nanso na wasiesie ne ho sɛ, ɔde ne ba koro no bɛbɔ afɔre. 18 Na Onyankopɔn aka akyerɛ no se, “Ɛnam Isak so na w’ase atrɛw.” 19 Na Abraham bu no sɛ Onyankopɔn betumi anyan Isak afi owu mu nanso abebu mu no, onyanee no fii owu mu. 20 Gyidi nti na ɛmaa Isak hyiraa Yakob ne Esau maa wɔn daakye asetena.
21 Gyidi nti na ɛmaa Yakob hyiraa Yosef mma no nyinaa ansa na ɔrewu no. Otwerii ne poma so na ɔsɔree Onyankopɔn.
22 Gyidi nti na Yosef rebewu no, ɔka kyerɛɛ Israelfo se, wontu mfi Misraim na ɔhyɛɛ nea sɛ owu a wɔnyɛ n’amu no no.
23 Gyidi nti na ɛmaa Mose awo akyi n’awofo de no siee abosom abiɛsa no. Wohuu sɛ na ne ho yɛ fɛ enti na wonsuro sɛ wobebu ɔhene no mmara so.
24 Gyidi nti na Mose nyinii no wampɛ sɛ wɔbɛfrɛ no Farao babea ba no. 25 Na ɔpɛ sɛ ɔne Onyankopɔn mma behu amane sen sɛ obegye n’ani wɔ bɔne mu mmere tiaa bi. 26 Osusuwii sɛ, sɛ ohu amane ma Agyenkwa no a, eye sen agyapade a ɛwɔ Misraim nyinaa, efisɛ, na n’ani da ade pa bi so daakye.
27 Gyidi nti na ɛmaa Mose tu fii Misraim a na onsuro ɔhene no abufuw. Omiaa n’ani sɛ ɔrensan n’akyi te sɛ nea wahu Onyankopɔn a obi nhu no no. 28 Gyidi nti na ɔhyɛɛ Twam Afahyɛ no ma wɔde mogya petee apon ho sɛnea ɛbɛyɛ a ɔsɛebɔfo no renkum Israelfo mmakan a wɔyɛ mmarima no.
29 Gyidi nti na ɛmaa Israelfo no twaa Po Kɔkɔɔ no sɛnea wɔnam asase kesee so no. Misraimfo no pɛe sɛ wotwa bi no, nsu no bu faa wɔn so.
30 Gyidi nti na Israelfo de nnansɔn twaa Yeriko afasu ho hyiae no, edwiriw gui. 31 Gyidi nti na wankum aguaman Rahab amfra wɔn a wonnye Onyankopɔn nni no, efisɛ, ogyee akwansrafo no fɛw so.
Gyidi foforo bi
32 Afei dɛn na menka? Bere pii nni hɔ sɛ mɛka Gideon, Barak, Samson, Yefta, Dawid ne Samuel ne adiyifo no ho asɛm. 33 Wɔnam gyidi so koo aman so dii nkonim. Wɔyɛɛ ade pa nyaa nea Onyankopɔn hyɛɛ wɔn ho bɔ no. Wɔkataa gyata ano, 34 dum ogyaframa, tetew wɔn ho fii nkrantewu ano. Na wɔyɛ mmerɛw nanso wɔyɛɛ den. Na wɔyɛ den akono, enti wodii wɔn atamfo so. 35 Ɛnam gyidi mu wonyanee mmea bi awufo maa wɔn. Afoforo bi a wɔpɛɛ ahofadi nso, wɔyɛɛ wɔn aninyaade, kum wɔn na daakye wɔanya asetena pa.
36 Woguu afoforo anim ase, bɔɔ wɔn mmaa, na wɔkyekyeree ebinom de wɔn guu afiase. 37 Wosiw ebi abo. Wɔde sradaa paee ebinom mu abien, de sekan kum bi. Wokyinkyinii sɛ nnipa a nguan ne mmirekyi nhoma kata wɔn ho a wɔyɛɛ mmɔbɔ na wɔn ho guan wɔn na wohuu amane. 38 Wiase ne wɔn anni no yiye koraa. Wokyinkyinii sɛ atutenafo wɔ sare so ne mmepɔw so, abodan ne asase so abon mu. 39 Wodi eyinom nyinaa ho adanse pa wɔ wɔn gyidi ho nanso wɔn nsa anka bɔ a Onyankopɔn hyɛɛ wɔn no, 40 efisɛ, Onyankopɔn ayɛ nhyehyɛe a eye sen eyi na ɔrenkwati yɛn wɔ ne pɛyɛ mu.