The Israelites Oppressed
1These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: 2Reuben, Simeon, Levi and Judah; 3Issachar, Zebulun and Benjamin; 4Dan and Naphtali; Gad and Asher. 5The descendants of Jacob numbered seventy1:5 Masoretic Text (see also Gen. 46:27); Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also Acts 7:14 and note at Gen. 46:27) seventy-five in all; Joseph was already in Egypt.
6Now Joseph and all his brothers and all that generation died, 7but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
8Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. 9“Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us. 10Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
11So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 12But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 13and worked them ruthlessly. 14They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
15The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 16“When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” 17The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. 18Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
20So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. 21And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
Thagruok mar jo-Israel e piny Misri
11:1 Chak 46:8Magi e nying jo-Israel mane odhi e piny Misri gi Jakobo, moro ka moro gi joode:
2Reuben, Simeon, Lawi, kod Juda;
3Isakar, Zebulun kod Benjamin;
41:4 Chak 35:22-26; Kwa 1:20-43Dan kod Naftali;
Gad kod Asher.
51:5 Chak 46:26Joka Jakobo duto noromo ji piero abiriyo, nikech Josef to noyudo osechopo e piny Misri.
61:6 Chak 50:26; Joo 7:15Koro Josef gi owetene duto kod tiengʼno duto notho, 71:7 Chak 12:2; Rap 7:13; Eze 16:7to jo-Israel nonyaa kendo gimedore ahinya mi gimedo bedo oganda mathoth moloyo mane gipongʼo pinyno duto.
81:8 Jer 43:11; 46:2Bangʼe ruoth manyien mane ok ongʼeyo wach Josef nobedo e loch e piny Misri. 91:9 Chak 26:16Nonyiso joge niya, “Neuru, jo-Israel osenyaa moloyowa. 101:10 Chak 15:13; Wuo 3:7; 18:11; Zab 64:2; 71:10; 83:3; 105:24-25; Isa 53:3; Joo 7:17-19Watangʼuru, nono to gibiro medore ahinya kendo bedo maratego, ma ka lweny owuok ginyalo dok ne wasikwa mondo giked kodwa, mi giring gia e pinywa.”
111:11 Wuo 3:7; 5:4,10-14; 6:6-7; 2:11; Chak 15:13; 47:11; Jos 9:27; Isa 60:10; 1Ruo 9:19,21; 1We 22:2; 2We 8:4Kuom mano, jo-Misri noketo nyipeche mondo ochun jo-Israel gi tich matek, kendo negigero Pithom gi Rameses kaka miech keno mag ruoth Farao. 12To kaka ne imedo sandgi, e kaka negimedo nyaa kendo gimedore; omiyo jo-Misri nomedo luoro jo-Israel, 131:13 Chak 15:13-14; Wuo 5:21; 16:3; Lawi 25:43-53; Rap 4:20; 26:6; 1Ruo 8:15; Zab 129:1; Isa 30:6; 48:10; Jer 11:4kuom mano jo-Misri nobembo jo-Israel gi tich mapek mar wasumbini. 141:14 Rap 26:6; Ezr 9:9; Isa 14:3; Chak 11:3; Wuo 2:23; 3:9; Kwa 20:15; Joo 7:19; 1Sam 10:11; 2Sam 13:4Negimiyo ngimagi odoko matek gi tije achuna mag nyono lowo mar matafare; e tijegi duto jo-Misri noketogi gi tich mapek mar wasumbini.
151:15 Chak 35:17Bangʼe ruodh jo-Misri nogolo chik mondo mond jo-Hibrania ma jocholo miluongo ni Shifra kod Pua niya, 16“Ka ucholo mond jo-Hibrania mi uneno ka onywolo nyathi ma wuowi, to negeuru, to ka en nyathi ma nyako, to kik unege.” 171:17 Nge 16:6; 1Sam 22:17; Dan 3:16-18; Joo 4:18-20; 5:29To kata kamano, jochologo noluoro Nyasaye kendo ne ok gitimo gima ruodh jo-Misri nonyisogi mondo gitim, mine ok ginego nyithindo ma yawuowi. 18Ruodh jo-Misri noluongo jochologo mi openjogi niya, “En angʼo momiyo utimo kama? Angʼo momiyo ok uneg nyithindo ma yawuowi?”
191:19 Lawi 19:11; Jos 2:4-6; 1Sam 19:14; 2Sam 17:20Jochologo nodwoko Farao niya, “Mond jo-Hibrania ok chal gi mond jo-Misri, gin giteko kendo ginywol kapok jocholo ochopo irgi.”
201:20 Nge 11:18; 22:8; Ekl 8:12; Isa 3:10; Hib 6:10Kuom mano Nyasaye nogwedho jochologo, kendo jo-Israel nomedo nyaa mi odoko oganda maduongʼ. 211:21 1Sam 2:35; 2Sam 7:11,27-29; 1Ruo 11:38; 14:10Nikech jochologo noluoro Nyasaye, Nyasaye nogwedhogi gi nyithindo.
221:22 Chak 41:1; Joo 7:19Bangʼe Farao nogolo chik ne joge kowacho niya, “Nyathi ma wuowi moro amora monywol nyaka udir e aora Nael, to nyithindo ma nyiri to uwe odongi.”