Ezekiel 27 – NIRV & AKCB

New International Reader’s Version

Ezekiel 27:1-36

A Song of Sadness About Tyre

1A message from the Lord came to me. The Lord said, 2“Son of man, sing a song of sadness about Tyre. 3It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, ‘The Lord and King says,

“ ‘ “Tyre, you say,

‘I am perfect and beautiful.’

4You were like a ship that ruled over the high seas.

Your builders made you perfect and beautiful.

5They cut all your lumber

from juniper trees on Mount Hermon.

They used a cedar tree from Lebanon

to make a mast for you.

6They made your oars

out of oak trees from Bashan.

They made your deck out of cypress wood

from the coasts of Cyprus.

They decorated it with ivory.

7Your sail was made out of beautiful Egyptian linen.

It served as your banner.

Your shades were made out of blue and purple cloth.

They were from the coasts of Elishah.

8Men from Sidon and Arvad manned your oars.

Tyre, your sailors were skillful.

9Very skilled workers from Byblos were on board.

They kept you waterproof.

All the ships on the sea and their sailors

came up beside you.

They brought their goods to trade for yours.

10“ ‘ “Men from Persia, Lydia and Put

served as soldiers in your army, city of Tyre.

They hung their shields and helmets on your walls.

That brought glory to you.

11Men from Arvad and Helek

guarded your walls on every side.

Men from Gammad

were in your towers.

They hung their shields around your walls.

They made you perfect and beautiful.

12“ ‘ “Tarshish did business with you because you had so much wealth. They traded silver, iron, tin and lead for your goods.

13“ ‘ “Greece, Tubal and Meshek did business with you. They traded human beings and bronze objects for your products.

14“ ‘ “Men from Beth Togarmah traded chariot horses, war horses and mules for your goods.

15“ ‘ “Men from Rhodes did business with you. Many lands along the coast bought goods from you. They paid you with ivory tusks and ebony wood.

16“ ‘ “Aram did business with you because you had so many products for sale. They traded turquoise, purple cloth and needlework for your goods. They also traded fine linen, coral and rubies for them.

17“ ‘ “Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.

18“ ‘ “Damascus did business with you. That’s because you had so many products and so much wealth. They traded to you wine from Helbon and wool from Zahar. 19They also traded to you casks of wine from Izal. You traded to them wrought iron, cassia and calamus.

20“ ‘ “Dedan traded saddle blankets to you.

21“ ‘ “Arabia and all the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.

22“ ‘ “Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.

23“ ‘ “Harran, Kanneh and Eden did business with you. So did traders from Sheba, Ashur and Kilmad. 24In your market they traded beautiful clothes, blue cloth, and needlework to you. They also traded colorful rugs that had twisted cords and tight knots.

25“ ‘ “The ships of Tarshish

carry your products.

You are like a ship filled with a heavy load

as you sail the sea.

26The sailors who man your oars take you

out to the high seas.

But the east wind will break you in pieces

far out at sea.

27You will be wrecked on that day.

Your wealth, goods and products

will sink deep into the sea.

So will your sailors, officers, carpenters,

traders and all your soldiers.

Anyone else on board will sink too.

28The lands along the coast will shake

when your sailors cry out.

29All those who man the oars

will desert their ships.

The sailors and all the officers

will stand on the shore.

30They will raise their voices.

They will cry bitterly over you.

They will sprinkle dust on their heads.

They will roll in ashes.

31They will shave their heads because of you.

And they will put on the clothes of sadness.

They will weep over you.

Their spirits will be greatly troubled.

They will be very sad.

32As they weep and mourn over you,

they will sing a song of sadness about you.

They will say, ‘Who was ever like Tyre?

It was destroyed in the sea.’

33Your goods went out on the seas.

You supplied many nations with what they needed.

You had so much wealth and so many products.

You made the kings of the earth rich.

34Now the sea has torn you apart.

You have sunk deep down into it.

Your products and all your people

have gone down with you.

35All those who live in the lands along the coast

are shocked because of what has happened to you.

Their kings tremble with fear.

Their faces are twisted in horror.

36The traders among the nations laugh at you.

You have come to a horrible end.

And you will be gone forever.” ’ ”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 27:1-36

Tiro Ho Kwadwom

1Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 2“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tiro ho so. 3Ka kyerɛ Tiro a ɔda po abobow ano, na ɔne aguadifo bebree a wɔwɔ mpoano nkurow so di gua se, eyi ne asɛm a Otumfo Awurade ka:

“ ‘Woka se, Tiro,

“Me ho yɛ fɛ yiye.”

4Wo tumidi wɔ po so akyirikyiri;

wʼadansifo maa wʼahoɔfɛ wiee pɛyɛ.

5Wo nnua a wɔpaee nyinaa

yɛ ɔpepaw a efi Senir.

Wɔde Lebanon sida

na ɛyɛɛ ahyɛn so nnua maa wo.

6Odum nnua a efi Basan

na wɔde yɛɛ wʼatabon;

Kwabɔhɔre nnua a efi Kipro mpoano

na wɔde yɛɛ wʼahyɛn abrannaa, a wɔde asonse asɛw so.

7Misraim nwera papa bi a wɔadi mu adwini

na wɔde yɛɛ wʼahyɛn so mframatam

a ɛyɛɛ wo frankaa nso;

wʼapon ne mfɛnsere ano ntama yɛ abibitam ne beredum ntama

a efi Elisa mpoano.

8Sidonfo ne Arwadfo na wɔhare wʼahyɛn;

wo mmarima anyansafo. Tiro,

na wɔyɛ adwumayɛfo wɔ wʼahyɛn mu.

9Gebal adwumfo adedaw tenaa wʼahyɛn mu

sɛ dua dwumfo a wotuatua ahyɛn no mu ntokuru.

Po so ahyɛn ne wɔn hyɛnmufo nyinaa

baa wo nkyɛn ne wo bedii nsesagua.

10“ ‘Persia, Lidia ne Put mmarima

somee sɛ asraafo wɔ wo nsraadɔm mu.

Wɔde wɔn nkatabo ne dade kyɛw

sensɛn wʼafasu ho,

de hyɛɛ wo anuonyam.

11Arwad ne Helek mmarima

wɛn wʼafasu ho nyinaa

Gammad mmarima

tenaa wʼabantenten mu.

Wɔde wɔn nkatabo sensɛn wʼafasu ho

maa wʼahoɔfɛ dii mu.

12“ ‘Wʼaguade a ɛma wonyaa wo ho bebree nti, Tarsis ne wo dii gua, wɔde dwetɛ, dade, sanyaa ne sumpii sesaa wʼaguade.

13“ ‘Helafo, Tubalfo ne Mesekfo ne wo dii gua, wɔde nkoa ne kɔbere nneɛma sesaa wʼaguade.

14“ ‘Bet Togarma mmarima de adwumayɛ apɔnkɔ, ɔsa apɔnkɔ ne mfurum mma bɛsesaa wʼaguade.

15“ ‘Roda mmarima ne wo dii gua, na mpoano nkurow bebree yɛɛ wʼadetɔfo a wɔde asonse ne duabo nnua tuaa wo ka.

16“ ‘Aram ne wo dii gua esiane wo nneɛma bebrebe a woyɛ nti; wɔde nsrammabo, ntama a ɛberedum, nea wɔadi mu adwinni, nwera pa, nnɛnkyerema ne bota bɛsesaa wʼaguade.

17“ ‘Yuda ne Israel ne wo dii gua; wɔde awi a efi Minit ne brodo, ɛwo, ngo ne ahyehyesrade sesaa wʼaguade.

18“ ‘Damasko ne wo dii gua wɔ nsa a efi Helbon ne nguan ho nwi a efi Sahar mu, esiane nneɛma a woyɛ ne wʼaguade a ama woanya wo ho bebree no nti. 19Danfo ne Helafo a wofi Usal tɔɔ wʼaguade na wɔde dade a wɔaboro, sesadua ne ahunuanyankwa sesaa wʼaguade.

20“ ‘Dedan de apɔnkɔnguasotam ne wo dii gua.

21“ ‘Arabfo ne Kedar mmapɔmma nyinaa yɛɛ wʼaguadifo a wɔde nguantenmma, adwennini ne mpapo ne wo dii gua.

22“ ‘Seba ne Raama aguadifo ne wo dii gua; wɔde nnuhuam ahorow a ɛte apɔw, aboɔden abo ne sikakɔkɔɔ ne wo bedii nsesagua.

23“ ‘Haran, Kan ne Eden, aguadifo a wofi Seba, Asur ne Kilmad ne wo dii gua. 24Wo gua so hɔ, wɔde ntama a ɛyɛ fɛ, nnɛmmatam a ɛyɛ tuntum, adwinne ahorow ne ntama fɛfɛ a ɛwɔ ahosu ahorow a wɔde nhoma a wɔakyinkyim abobɔ no apɔwapɔw na ayɛ ne wo bedii gua.

25“ ‘Tarsis ahyɛn yɛ adwuma

sɛ asoafo ma wʼaguade.

Adesoa duruduru ayɛ wo ma

wɔ po no mfimfini.

26Wʼaharefo no fa wo

de wo kɔ po so akyirikyiri

nanso apuei ahum bebubu wo mu nketenkete

wɔ po no mfimfini.

27Wʼahonya, aguade ne adetɔnnne

wʼahyɛn akwankyerɛfo, wʼahyɛn mufo ne

wɔn a wotuatua wʼahyɛn mu ntokuru,

wʼaguadifo ne wʼasraafo nyinaa,

ne obiara a ɔwɔ hyɛn no mu

bɛmem akɔ po ase tɔnn,

da a wo hyɛn no bɛbɔ.

28Mpoano asase bɛwosow

bere a wo hyɛn mufo no reteɛteɛ mu.

29Wɔn a wokurakura atabon no nyinaa

begyaw wɔn ahyɛn hɔ;

hyɛn akwankyerɛfo ne hyɛn mufo nyinaa

begyinagyina mpoano.

30Wɔbɛma wɔn nne so

asu osu yaayaw ama wo;

wɔbɛpete mfutuma agu wɔn ti so

na wɔayantayantam nsõ mu.

31Wo nti wɔbɛbobɔ tikwaw

na wɔafurafura atweaatam.

Wɔde ɔkra mu ahoyeraw

ne awerɛhow a mu yɛ den

begyam wo.

32Bere a wɔretwa adwo redi awerɛhow no

wɔbɛma kwadwom bi a ɛfa wo ho so se:

“Hena na wama no atɔ mum

te sɛ Tiro a po atwa ne ho ahyia yi?”

33Bere a wʼaguade kɔɔ po ahorow so no

woboaa aman bebree;

Wʼahonyade ne wʼaguade

maa asase so ahemfo nyaa wɔn ho.

34Afei po abubu wo mu nketenkete

wɔ asu no bun mu

wʼaguade ne wʼadwumayɛfo nyinaa

ne wo amem kɔ asu ase.

35Wɔn a wɔtete mpoano nyinaa

ho adwiriw wɔn wɔ wo ho;

ehu ma wɔn ahemfo ho popo

na wɔn anim sinsiam.

36Aman no mu aguadifo bɔ ntwɔm gu wo so

woaba awiei a ɛyɛ hu

na wɔrenhu wo bio.’ ”