Wimbo 6 – NEN & NUB

Kiswahili Contemporary Version (Neno: Bibilia Takatifu)

Wimbo 6:1-13

Marafiki

16:1 Wim 1:8; 5:6Mpenzi wako amekwenda wapi,

ewe mzuri kupita wanawake wote?

Mpenzi wako amegeukia njia ipi,

tupate kumtafuta pamoja nawe?

Mpendwa

26:2 Sef 3:17; Isa 40:11; Wim 4:12; 5:13; 5:6Mpenzi wangu amekwenda bustanini mwake,

kwenye vitalu vya vikolezo,

kujilisha bustanini

na kukusanya yungiyungi.

36:3 Wim 7:10; 2:16Mimi ni wake mpenzi wangu,

na mpenzi wangu ni wangu;

yeye hujilisha katikati ya yungiyungi.

Shairi La Tano

Mpenzi

46:4 2Kor 10:4; 1Fal 15:33; Yos 12; 24; Za 48:2; Hes 1:52; Za 50:2Wewe ni mzuri, mpenzi wangu, kama Tirsa,

upendezaye kama Yerusalemu,

umetukuka kama jeshi lenye bendera.

5Uyageuze macho yako mbali nami,

yananigharikisha.

Nywele zako ni kama kundi la mbuzi

wanaoteremka kutoka Gileadi.

6Meno yako ni kama kundi la kondoo

watokao kuogeshwa.

Kila mmoja ana pacha lake,

hakuna hata mmoja aliye peke yake.

76:7 Mwa 24:65; Wim 4:3Mashavu yako nyuma ya shela yako

ni kama vipande viwili vya komamanga.

86:8 Za 45:9; Mwa 22:24; Es 2:14Panaweza kuwepo malkia sitini,

masuria themanini

na mabikira wasiohesabika;

96:9 Wim 1:15; 5:2; 3:4lakini hua wangu, mkamilifu wangu,

ni wa namna ya pekee,

binti pekee kwa mama yake,

kipenzi cha yeye aliyemzaa.

Wanawali walimwona na kumwita aliyebarikiwa;

malkia na masuria walimsifu.

Marafiki

10Ni nani huyu atokeaye kama mapambazuko,

mzuri kama mwezi, mwangavu kama jua,

ametukuka kama nyota zifuatanazo?

Mpenzi

116:11 Wim 7:12Niliteremka kwenye bustani ya miti ya milozi

ili kutazama machipuko ya bondeni,

kuona kama mizabibu imechipua

au kama mikomamanga imechanua maua.

12Kabla sijangʼamua,

shauku yangu iliniweka

katikati ya magari ya kifalme ya kukokotwa na farasi ya watu wangu.

Marafiki

136:13 Kut 15:20Rudi, rudi, ee Mshulami;

rudi, rudi ili tupate kukutazama!

Mpenzi

Kwa nini kumtazama Mshulami,

kama kutazama ngoma ya Mahanaimu?6:13 Mahanaimu hapa ina maana ya majeshi mawili.

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 6:1-13

Vännerna:

1Vart har din älskade gått,

du skönaste bland kvinnor?

Vart har din älskade tagit vägen?

Vi ska hjälpa dig att hitta honom.

Hon:

2Min älskade har gått till sin trädgård,

till sina kryddsängar,

för att där vakta sin fårhjord

och plocka liljor.

3Jag tillhör min älskade

och han tillhör mig.

Bland liljorna vaktar han sin fårhjord.

Han:

4Du är vacker, min älskade, som Tirsa6:4 Huvudstad i Nordriket kring sekelskiftet 900-800 f.Kr.,

ljuvlig som Jerusalem,

skrämmande som en härskara6:4 Grundtextens innebörd är osäker..

5Vänd bort din blick ifrån mig,

för den har överväldigat mig.

Ditt hår är som en hjord av getter

som rör sig ner från Gileads berg.

6Dina tänder är som en flock tackor

som stiger upp ur badet,

alla är tvillingar,

ingen av dem är ensam.

7Din tinning är som ett kluvet granatäpple

bakom din slöja.

8Det finns sextio drottningar,

åttio bihustrur

och fler unga kvinnor än någon kan räkna,

9men min duva, min fulländade, är unik,

sin mors enda,

dyrbar för den som födde henne.

Flickorna ser henne och prisar henne lycklig,

hon hyllas av drottningar och bihustrur.

Vännerna:

10Vem är hon som stiger upp som morgonrodnaden,

vacker som månen, strålande som solen,

skrämmande som stjärnornas skara?

Han:

11Jag gick ner till valnötslunden

för att se om våren spirade i dalen,

och för att se om vinträden hade skjutit skott,

om granatträden hade börjat blomma.

12Innan jag fattade det,

drogs jag med av min längtan som på en furstlig vagn.6:12 Grundtextens innebörd är oviss och översättningen närmast bara en ord för ord översättning.

Vännerna:

13Vänd om, vänd om, du flicka från Shulem!

Kom tillbaka, så att vi får se dig!

Han:

Varför vill ni se på flickan från Shulem

där hon dansar bland leden6:13 Eller …som en dans i Mahanajim, om leden tolkas som ett ortnamn.?