መዝሙር 78 – NASV & AKCB

New Amharic Standard Version

መዝሙር 78:1-72

መዝሙር 78

በእስራኤል የተገኘ ታሪክ

የአሳፍ ትምህርት።

1ሕዝቤ ሆይ፤ ትምህርቴን ስማ፤

ጆሮህንም ወደ አንደበቴ ቃል አዘንብል።

2አፌን በምሳሌ እከፍታለሁ፤

ከጥንት በነበረ እንቈቅልሽ እናገራለሁ፤

3ይህም የሰማነውና ያወቅነው፣

አባቶቻችንም የነገሩን ነው።

4እኛም ከልጆቻቸው አንደብቀውም፤

የእግዚአብሔርን ምስጋና፣

ኀይሉንና ያደረገውን ድንቅ ሥራ፣

ለሚቀጥለው ትውልድ እንናገራለን።

5ለያዕቆብ ሥርዐትን መሠረተ፤

በእስራኤልም ሕግን ደነገገ፤

ልጆቻቸውንም እንዲያስተምሩ፣

አባቶቻችንን አዘዘ።

6ይህም የሚቀጥለው ትውልድ እንዲያውቅ፣

እነርሱም በተራቸው ለልጆቻቸው፣

ገና ለሚወለዱትም እንዲነግሩ ነው።

7እነርሱም በእግዚአብሔር ይታመናሉ፤

የእርሱንም ሥራ አይረሱም፤

ትእዛዞቹንም ይጠብቃሉ።

8ነገር ግን እንደ አባቶቻቸው፣

እልኸኞችና ዐመፀኞች፣

ልቡን ያላቀና፣

መንፈሱም በእግዚአብሔር የማይታመን ትውልድ አይሆኑም።

9የኤፍሬም ልጆች የታጠቁ ቀስተኞች ቢሆኑም፣

በጦርነት ቀን ወደ ኋላ ተመለሱ።

10የእግዚአብሔርን ኪዳን አልጠበቁም፤ በሕጉም መሠረት ለመሄድ እንቢ አሉ።

11እርሱ የሠራውን ሥራ፣

ያሳያቸውንም ድንቅ ነገር ረሱ።

12አባቶቻቸው በዐይናቸው እያዩ፣

በግብፅ አገር፣ በጣኔዎስ ምድር ታምራት አደረገ።

13ባሕሩን ከፍሎ አሻገራቸው፤

ውሃውንም እንደ ክምር አቆመ።

14ቀን በደመና መራቸው፤

ሌሊቱንም ሁሉ በእሳት ብርሃን።

15ዐለቱን በምድረ በዳ ሰነጠቀ፤

እንደ ባሕር የበዛ ውሃ አጠጣቸው፤

16ምንጭ ከቋጥኝ አፈለቀ፤

ውሃን እንደ ወንዝ አወረደ።

17እነርሱ ግን በምድረ በዳ በልዑል ላይ በማመፅ፣

በእርሱ ላይ ኀጢአት መሥራታቸውን ቀጠሉ።

18እጅግ የተመኙትን ምግብ በመጠየቅ፣

እግዚአብሔርን በልባቸው ተፈታተኑት።

19እንዲህም ብለው በእግዚአብሔር ላይ ተናገሩ፤

“እግዚአብሔር በምድረ በዳ ማእድ ማሰናዳት ይችላልን?

20ዐለቱን ሲመታ፣ ውሃ ተንዶለዶለ፤

ጅረቶችም ጐረፉ፤

ታዲያ፣ እንጀራንም መስጠት ይችላል?

ሥጋንስ ለሕዝቡ ሊያቀርብ ይችላል?”

21እግዚአብሔር ይህን ሲሰማ፣ እጅግ ተቈጣ፤

በያዕቆብም ላይ እሳት ነደደ፤

ቍጣውም በእስራኤል ላይ ተነሣ፤

22በእግዚአብሔር አላመኑምና፤

በእርሱም ማዳን አልታመኑም።

23እርሱ ግን ከላይ ደመናትን አዘዘ፤

የሰማይንም ደጆች ከፈተ፤

24ይበሉም ዘንድ መና አዘነበላቸው፤

የሰማይንም መብል ሰጣቸው።

25ሰዎች የመላእክትን እንጀራ በሉ፤

ጠግበው እስከሚተርፍ ድረስ ምግብ ላከላቸው።

26የምሥራቁን ነፋስ ከሰማይ አስነሣ፤

የደቡብንም ነፋስ በኀይሉ አመጣ።

27ሥጋን እንደ ዐፈር፣

የሚበሩትን ወፎች እንደ ባሕር አሸዋ አዘነበላቸው፤

28በሰፈራቸውም ውስጥ፣

በድንኳናቸው ዙሪያ አወረደ።

29እነርሱም እስኪጠግቡ ድረስ በሉ፤

እጅግ የጐመጁትን ሰጥቷቸዋልና።

30ነገር ግን ገና ምኞታቸውን ሳያረኩ፣

ምግቡ ገና በአፋቸው ውስጥ እያለ፣

31የእግዚአብሔር ቍጣ በላያቸው ላይ መጣ፤

ከመካከላቸውም ብርቱ ነን ባዮችን ገደለ፤

የእስራኤልንም አበባ ወጣቶች ቀጠፈ።

32ይህም ሁሉ ሆኖ በበደላቸው ገፉበት፤

ድንቅ ሥራዎቹንም አላመኑም።

33ስለዚህ ዘመናቸውን በከንቱ፣

ዕድሜያቸውንም በድንጋጤ ጨረሰ።

34እርሱ በገደላቸው ጊዜ ፈለጉት፤

ከልባቸው በመሻትም ወደ እግዚአብሔር ተመለሱ።

35እግዚአብሔር ዐለታቸው፣

ልዑል አምላክ ቤዛቸው እንደ ሆነ ዐሰቡ።

36ነገር ግን በአፋቸው ሸነገሉት፤

በአንደበታቸው ዋሹት።

37ልባቸው በእርሱ የጸና አልነበረም፤

ለኪዳኑም ታማኞች አልነበሩም።

38እርሱ ግን መሓሪ እንደ መሆኑ፣

በደላቸውን ይቅር አለ፤

አላጠፋቸውም፤

ቍጣውን ብዙ ጊዜ ገታ፤

መዓቱንም ሁሉ አላወረደም።

39ወጥቶ የማይመለስ ነፋስ፣

ሥጋ ለባሾች መሆናቸውን ዐሰበ።

40በምድረ በዳ ስንት ጊዜ ዐመፁበት!

በበረሓስ ምን ያህል አሳዘኑት!

41ደግመው ደጋግመው እግዚአብሔርን ተፈታተኑት፤

የእስራኤልንም ቅዱስ አስቈጡት።

42እነርሱን በዚያን ቀን ከጠላት የታደገበትን፣

ያን ኀይሉን አላስታወሱም፤

43በግብፅ ያደረገውን ታምራዊ ምልክት፣

በጣኔዎስም በረሓ ያሳየውን ድንቅ ሥራ አላሰቡም።

44ወንዞቻቸውን ወደ ደም ለወጠ፤

ከጅረቶቻቸውም መጠጣት አልቻሉም።

45የዝንብ ሰራዊት ሰደደባቸው፤ ነደፏቸውም፤

ጓጕንቸርም ላከባቸው፤ ሰዎችንም አጠፉ።

46አዝመራቸውን ለኵብኵባ፣

ሰብላቸውንም ለአንበጣ ሰጠባቸው።

47የወይን ተክላቸውን በበረዶ፣

የበለስ ዛፋቸውንም በውርጭ አጠፋ።

48ከብቶቻቸውን ለበረዶ፣

የከብት መንጋቸውን ለመብረቅ እሳት ዳረገ።

49ጽኑ ቍጣውን በላያቸው ሰደደ፤

መዓቱን፣ የቅናቱን ቍጣና

መቅሠፍቱን ላከባቸው፤

አጥፊ የመላእክት ሰራዊትም ሰደደባቸው።

50ለቍጣው መንገድ አዘጋጀ፤

ነፍሳቸውንም ከሞት አላተረፈም፤

ነገር ግን ሕይወታቸውን ለመቅሠፍት አሳልፎ ሰጠ።

51የዐፍላ ጕልበታቸው መጀመሪያ የሆኑትን በካም ድንኳን፣

በኵሮቻቸውንም ሁሉ በግብፅ ምድር ፈጀ።

52ሕዝቡን ግን እንደ በግ አወጣቸው፤

በምድረ በዳም እንደ መንጋ መራቸው።

53በሰላም መራቸው፤ እነርሱም አልፈሩም፤

ጠላቶቻቸውን ግን ባሕር ዋጣቸው።

54ቀኝ እጁም ወዳስገኘችው ወደዚህ ተራራ፣

ወደ ቅድስት ምድር አገባቸው።

55ሕዝቦችን ከፊታቸው አባረረ፤

ምድራቸውን ርስት አድርጎ አከፋፈላቸው፤

የእስራኤልንም ነገዶች በጠላቶቻቸው ቤት አኖረ።

56እነርሱ ግን አምላክን ተፈታተኑት፤

በልዑልም ላይ ዐመፁ፤

ሥርዐቱንም አልጠበቁም።

57ተመልሰው እንደ አባቶቻቸው ከዳተኛ ሆኑ፤

እንደማያስተማምን ጠማማ ቀስት ተወላገዱ።

58በኰረብታ ማምለኪያዎቻቸው አስቈጡት፤

ተቀርጸው በተሠሩ ጣዖቶቻቸው አስቀኑት።

59እግዚአብሔር ይህን በሰማ ጊዜ እጅግ ተቈጣ፤

እስራኤልንም ፈጽሞ ተወ።

60በሰዎች መካከል ያቆማትን ድንኳን፣

የሴሎን ማደሪያ ተዋት።

61የኀይሉን ምልክት አስማረካት፤

ክብሩንም ለጠላቶቹ እጅ አሳልፎ ሰጠ።

62ሕዝቡን ለሰይፍ ዳረገ፤

በርስቱም ላይ እጅግ ተቈጣ።

63ጕልማሶቻቸውን እሳት በላቸው፤

ልጃገረዶቻቸውም የሰርግ ዘፈን አልተዘፈነላቸውም።

64ካህናታቸው በሰይፍ ተገደሉ፤

መበለቶቻቸውም ማልቀስ ተሳናቸው።

65ጌታም ከእንቅልፍ እንደሚነቃ ተነሣ፤

የወይን ጠጅ ስካር እንደ በረደለት ጀግናም ብድግ አለ።

66ጠላቶቹን መትቶ ወደ ኋላ መለሳቸው፤

የዘላለም ውርደትም አከናነባቸው።

67የዮሴፍን ድንኳን ተዋት፤

የኤፍሬምንም ነገድ አልመረጠም።

68ነገር ግን የይሁዳን ነገድ፣

የወደዳትን የጽዮንን ተራራ መረጠ።

69መቅደሱን እንደ ታላቅ ከፍታ፣

ለዘላለም እንደ መሠረታት ምድር ሠራት።

70ባሪያውን ዳዊትን መረጠ፤

ከበጎች ጕረኖ ውስጥ ወሰደው፤

71ለሕዝቡ ለያዕቆብ፣

ለርስቱም ለእስራኤል እረኛ ይሆን ዘንድ፣

የሚያጠቡ በጎችን ከመከተል አመጣው።

72እርሱም በቅን ልቡ ጠበቃቸው፤

ብልኀት በተሞላ እጁም መራቸው።

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 78:1-72

Dwom 78

Asaf dwom.

1Me nkurɔfo, muntie me nkyerɛkyerɛ;

monyɛ aso mma mʼanom nsɛm.

2Mɛkasa wɔ abebu mu,

mɛka ahintasɛm, teteete nneɛma no,

3nneɛma a yɛate na yɛahu;

nneɛma a yɛn agyanom aka ho asɛm akyerɛ yɛn.

4Yɛremfa nkame wɔn mma;

yɛbɛka akyerɛ nkyirimma

Awurade nneyɛe a ɛfata nkamfo no,

ne tumi ne anwonwade a wayɛ no.

5Ɔyɛɛ ahyɛde maa Yakob

na ɔyɛɛ mmara wɔ Israel,

nea ɔhyɛɛ yɛn nenanom

sɛ wɔnkyerɛ wɔn mma,

6sɛnea ɛbɛyɛ a nkyirimma besua,

mpo mmofra a wonnya nwoo wɔn,

na wɔn nso akyerɛkyerɛ wɔn mma.

7Afei wɔde wɔn ho bɛto Onyankopɔn so,

na wɔn werɛ remfi ne nneyɛe,

na wobedi nʼahyɛde so.

8Wɔrenyɛ sɛ wɔn nenanom,

a na wɔyɛ asoɔdenfo ne atuatewfo,

wɔn a wonni Onyankopɔn nokware wɔ wɔn koma mu

na woyɛ honhom mu atorofo ma no no.

9Ɛwɔ mu sɛ na Efraim mmarima kurakura agyan,

nanso ɔko da no woguanee;

10Wɔanni Onyankopɔn apam no so,

wɔampɛ sɛ wodi ne mmara no so.

11Wɔn werɛ fii nea wayɛ,

anwonwade a wayɛ akyerɛ wɔn no.

12Ɔyɛɛ anwonwade wɔ wɔn nenanom anim,

wɔ Soan mantam a ɛwɔ Misraim asase so.

13Ɔkyɛɛ po mu na ɔde wɔn faa mu.

Ɔmaa nsu no gyinaa sɛ afasu.

14Ɔde omununkum dii wɔn anim awia

na ɔde ogyatɛn dii wɔn anim anadwo nyinaa.

15Ɔpaee ɔbotan mu wɔ sare so,

na ɔmaa wɔn nsu a ɛdɔɔso sɛ po;

16Ɔmaa asuti fii abotan mu

na ɔmaa nsu sen sɛ nsubɔnten.

17Nanso wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne tiaa no,

wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no wɔ sare no so.

18Wɔhyɛɛ da kaa aduan a wɔpɛ,

de sɔɔ Onyankopɔn hwɛe.

19Wɔkasa tiaa Onyankopɔn se,

“Onyankopɔn betumi ato pon wɔ sare so ana?

20Ɔde ade bɔɔ ɔbotan mu no, nsu tue fii mu,

na nsuwa sen buu so.

Na obetumi ama yɛn aduan nso?

Obetumi ama ne nkurɔfo nam ana?”

21Bere a Awurade tee nea wɔreka no, ne bo fuw yiye;

ne gya beguu Yakob so,

na nʼabufuwhyew sɔre tiaa Israel,

22efisɛ na wonni Onyankopɔn mu gyidi

anaasɛ ne nkwagye mu ahotoso.

23Nanso ɔkasa kyerɛɛ ɔsoro wɔ ɔhyɛ so;

na obuee ɔsorosoro apon.

24Ɔtɔɔ mana guu fam maa nnipa no sɛ wunni,

ɔmaa wɔn ɔsoro aduan.

25Nnipa dii abɔfo aduan;

ɔmaa wɔn aduan a wobetumi adi nyinaa.

26Ogyaa apuei mframa fi ɔsoro,

na ofi ne tumi mu bɔɔ atɔe mframa.

27Ɔtɔɔ nam sɛ mfutuma guu wɔn so,

nnomaa a wotu bebree sɛ mpoano nwea.

28Ɔma wɔbaa fam kɔɔ wɔn atenae,

ne wɔn ntamadan ho nyinaa.

29Wodidi maa aduan no boroo wɔn so

efisɛ ɔmaa wɔn nea wɔhwehwɛ.

30Nanso ansa na wobefi aduan a wɔhwehwɛ no ho,

bere a ɛhyehyɛ wɔn anom mpo no,

31Onyankopɔn abufuw sɔree wɔn so;

okum ahoɔdenfo a wɔwɔ wɔn mu

twitwaa Israel mmerante gui.

32Eyinom nyinaa akyi, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne;

nʼanwonwade akyi no, wɔannye anni.

33Enti otwaa wɔn nna so te sɛ ahuru

yɛɛ wɔn mfe awiei huhuuhu.

34Bere biara a Onyankopɔn bekum wɔn no, wɔhwehwɛ no

na wɔpere wɔn ho san ba ne nkyɛn.

35Wɔkaee sɛ Onyankopɔn yɛ wɔn botan,

sɛ Ɔsorosoro Nyankopɔn no yɛ wɔn Gyefo.

36Nanso wɔde wɔn ano bɛdaadaa no,

na wɔde wɔn tɛkrɛma atwa atoro akyerɛ no;

37wɔn koma nni no nokware,

na wonni nʼapam no so.

38Nanso na ɔyɛ ahummɔbɔ;

ɔde wɔn amumɔyɛ kyɛɛ wɔn

a wansɛe wɔn.

Mpɛn pii, ɔtwentwɛn nʼabufuw so

na wanhwie nʼabufuwhyew nyinaa.

39Ɔkaee sɛ wɔyɛ ɔhonam ara kwa,

mframa bi a ɛbɔ twa mu na ɛnsan nʼakyi.

40Mpɛn ahe na wɔansɔre antia no wɔ sare no so hɔ,

na mpɛn ahe na wɔamma ne werɛ anhow wɔ asase wosee no so!

41Wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛɛ bere biara;

na woyii Israel Ɔkronkronni no abufuw.

42Wɔn werɛ fii ne tumi no,

da a ogyee wɔn fii wɔn nhyɛsofo nsam no,

43da a ɔyɛɛ nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ Misraim no

ne nʼanwonwade wɔ Soan mantam mu no.

44Ɔmaa wɔn nsubɔnten dan mogya;

wɔantumi annom wɔn nsuten mu nsu.

45Ɔmaa nwansenadɔm baa wɔn so bɛhaw wɔn

na mpɔtorɔ nso bɛsɛee wɔn asase.

46Ɔmaa tɛwtɛw bedii wɔn mfuw so aduan

na ɔde wɔn nnɔbae nso maa mmoadabi.

47Ɔde mparuwbo sɛee wɔn bobe

na ɔde sukyerɛmma sɛee wɔn ankye nnua.

48Ɔde sukyerɛmma kum wɔn anantwi

ɔde anyinam kum wɔn nyɛmmoa.

49Ohwiee nʼabufuwhyew guu wɔn so,

abufuw, anibere ne ɔtan;

abɔfo asɛefo kuw no.

50Ɔbɔɔ kwan maa nʼabufuw;

na wamfa wɔn nkwa ankyɛ wɔn,

mmom, ɔde wɔn maa ɔyaredɔm.

51Okunkum Misraimfo mmakan nyinaa,

Ham ntamadan mu nnipa mu abakan.

52Nanso oyii ne nkurɔfo fii mu sɛ nguankuw;

odii wɔn anim sɛ nguan wɔ sare no so.

53Odii wɔn anim dwoodwoo, enti wɔansuro;

nanso wɔn atamfo de, po asorɔkye bu faa wɔn so.

54Sɛɛ na ɔyɛ de wɔn baa nʼasase kronkron no ahye so,

bepɔw asase a ɔde ne nsa nifa gyee no.

55Ɔpam amanaman a wɔwɔ wɔn anim no

na ɔkyekyɛɛ wɔn nsase no mu maa wɔn sɛ wɔn agyapade;

ɔbɔɔ Israel mmusuakuw no atenase wɔ wɔn afi mu.

56Nanso wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,

na wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no;

na wɔanni ne mmara so.

57Wɔyɛɛ sɛ wɔn agyanom, wɔanni nokware na wɔannya gyidi,

ahotoso nni wɔn mu na wɔte sɛ agyan a asɛe.

58Wɔde wɔn sorɔnsorɔmmea hyɛɛ no abufuw

na wɔn ahoni maa ne ninkutwe mu yɛɛ den.

59Onyankopɔn tee wɔn nka no, ne bo fuwii;

na ɔpoo Israel korakora.

60Ogyaw nʼatenae a ɛwɔ Silo no,

ntamadan a wasi wɔ nnipa mu no.

61Ɔde Apam Adaka a ɛyɛ ne tumi no kɔɔ nnommum mu,

nʼanuonyam kɔɔ atamfo nsam.

62Ɔde ne nkurɔfo maa afoa;

ne bo fuw nʼagyapade yiye.

63Ogya hyew wɔn mmerante kum wɔn,

na wɔn mmabaa annya ayeforohyia dwom anto;

64Wɔn asɔfo wuwuu afoa ano,

na wɔn akunafo antumi ansu.

65Afei Awurade sɔree sɛnea ofi nna mu no,

sɛnea ɔbarima a wabow nsa nyan fi nnahɔɔ mu no.

66Ɔbobɔɔ nʼatamfo ma woguan kɔɔ wɔn akyi;

ɔhyɛɛ wɔn aniwu afebɔɔ.

67Afei ɔpoo Yosef ntamadan no,

na wamfa Efraim abusuakuw no nso;

68Na mmom, ɔfaa Yuda abusuakuw no,

Bepɔw Sion a ɔdɔ no no.

69Osii ne kronkronbea te sɛ sorɔnsorɔmmea,

te sɛ asase a etim hɔ daa.

70Oyii ne somfo Dawid,

ɔfrɛɛ no fii nguannan mu;

71fii nguan akyi na ɔde no bae

se ɔmmɛyɛ oguanhwɛfo mma ne nkurɔfo Yakob,

mma Israel a wɔyɛ nʼagyapade.

72Na Dawid de koma pa hwɛɛ wɔn so

na ɔde ne nimdeɛ dii wɔn anim.