1ምነው አንተ የእናቴን ጡት እንደ ጠባ፣
እንደ ወንድሜ በሆንህ!
ከዚያም ውጭ ባገኝህ፣
እስምህ ነበር፤
ታዲያ ማንም ባልናቀኝ!
2እኔም ወደ አስተማረችኝ፣
ወደ እናቴም ቤት፣
እጅህን ይዤ በወሰድሁህ ነበር፤
የምትጠጣውን ጣፋጭ የወይን ጠጅ፣
የሮማኔን ጭማቂም በሰጠሁህ።
3ግራ እጁን ተንተርሻለሁ፤
ቀኝ እጁም ዐቅፎኛል።
4እናንት የኢየሩሳሌም ቈነጃጅት፤
ራሱ እስኪፈልግ ድረስ፣
ፍቅርን እንዳታስነሡት ወይም እንዳትቀሰቅሱት እማጠናችኋለሁ።
ባልንጀሮቿ
5ውዷን ተደግፋ፣
ከምድረ በዳ የምትወጣ ይህች ማን ናት?
ሙሽራዪቱ
ከእንኮይ ዛፍ ሥር አስነሣሁህ፤ በዚያ እናትህ ፀነሰችህ፤
በዚያም ታምጥ የነበረችው አንተን
ወለደችህ።
6በልብህ እንዳለ፣
በክንድህም እንደምትይዘው ማኅተም አስቀምጠኝ፤
ፍቅር እንደ ሞት የበረታች፣
ቅናቷም8፥6 ወይም ጥልቅ ስሜት እንደ መቃብር8፥6 ዕብራይስጡ ሲኦል ይለዋል ጨካኝ ናትና፤
እንደሚንቦገቦግ እሳት፣
እንደ ኀይለኛም ነበልባል ትነድዳለች።8፥6 ወይም እንደ እግዚአብሔር ነበልባል
7የውሃ ብዛት ፍቅርን ሊያጠፋ አይችልም፤
ፈሳሾችም አያሰጥሟትም፤
ሰው የቤቱን ሀብት ሁሉ
ስለ ፍቅር ቢሰጥ
ፈጽሞ ይናቃል።
ባልንጀሮቿ
8ትንሽ እኅት አለችን፤
ጡትም ገና አላወጣችም፤
ስለ እርሷ በምንጠየቅበት ቀን
ምን ማድረግ እንችል ይሆን?
9እርሷ ቅጥር ብትሆን፣
በላይዋ የብር መጠበቂያ ማማ እንሠራባታለን፤
በር ብትሆን፣
በዝግባ ዕንጨት እንከልላታለን።
ሙሽራዪቱ
10እነሆ እኔ ቅጥር ነኝ፤
ጡቶቼም እንደ ማማ ግንቦች ናቸው፤
እኔም በዐይኖቹ ፊት፣
ሰላምን እንደሚያመጣ ሰው ሆንሁ።
11ሰሎሞን በብኤላሞን የወይን ተክል ቦታ ነበረው፤
የወይኑን ተክል ቦታም ለአትክልተኞች አከራየው፤
እያንዳንዳቸውም የፍሬውን ዋጋ፣
አንድ አንድ ሺሕ ሰቅል ብር ያመጡለት ነበር።
12የወይኔ ተክል ቦታ የራሴ፣ የግሌ ነው፤
ሰሎሞን ሆይ፤ አንድ ሺሁ ሰቅል ለአንተ፤
ፍሬውን ለሚጠብቁ ደግም ሁለት መቶ ይሁን።
ሙሽራው
13አንቺ በአትክልቱ ቦታ የምትኖሪ ሆይ፤
ባልንጀሮቼ ድምፅሽን ይሰማሉ፤
እስቲ እኔም ልስማው።
ሙሽራዪቱ
14ውዴ ሆይ፤ ቶሎ ናልኝ፤
ሚዳቋን፣
ወይም በቅመም ተራራ ላይ የሚዘልል፣
የዋሊያን ግልገል ምሰል።
1Sɛ anka woyɛɛ me nuabarima
a wonum me maame nufu ano,
ɛna mehunuu wo wɔ abɔntene so a,
anka mɛfe wʼano,
a obiara ntumi mmu me animtiaa.
2Anka mɛdi wʼanim
na mede wo aba me maame efie,
ɔno a woakyerɛkyerɛ me.
Anka mɛma wo bobesa a wɔde pɛprɛ afra mu,
me ateaa mu nsuo dɔkɔ dɔkɔ no bi.
3Ne nsa benkum da mʼatikɔ
na ne nsa nifa aka me afam ne bo.
4Yerusalem mmammaa, mehyɛ mo sɛ,
morennyane na morenhwanyane ɔdɔ mu
kɔsi ɛberɛ a ɛsɛ mu.
Nnamfonom:
5Hwan na ɔfiri ɛserɛ so reba a
ɔtwere ne dɔfoɔ kokom yi?
Ababaawa:
Mekanyanee wo wɔ aprɛ dua no ase;
ɛhɔ na wo maame nyinsɛnee woɔ,
ɛhɔ na deɛ ɔkoo awoɔ no woo woɔ.
6Fa me to wʼakoma so sɛ nsɔanodeɛ,
sɛ nsɔanodeɛ wɔ wʼabasa so,
ɛfiri sɛ ɔdɔ ano yɛ den sɛ owuo,
ne ninkunutweɛ tim hɔ sɛ damena.
Ɛhyehye sɛ ogyadɛreɛ,
sɛ ogyaframa a ano yɛ den pa ara.
7Nsuo dodoɔ rentumi nnum ɔdɔ;
nsubɔntene rentumi nhohoro nkɔ.
Sɛ obi de ne fie ahonya nyinaa bɛsesa ɔdɔ a
anka wɔremmu no adeɛ a ɛsom bo.
Nnamfonom:
8Yɛwɔ nuabaa akumaa bi a,
ne nufu mmobɔeɛ.
Ɛdeɛn na yɛbɛyɛ ama yɛn nuabaa yi
wɔ da a wɔbɛbisa no ase?
9Sɛ ɔyɛ ɔfasuo a,
yɛbɛsi dwetɛ abantenten abɔ ne ho ban.
Sɛ ɔyɛ ɛpono a,
yɛde ntweneduro bɛsi ne ɛpono no kwan.
Ababaawa:
10Meyɛ ɔfasuo,
na me nufu te sɛ abantenten.
Enti nʼani so no mayɛ sɛ obi a
ɔde deɛ ɛsɔ ani reba.
11Na Salomo wɔ bobeturo wɔ Baal-Hamon;
ɔde ne bobeturo no maa apaafoɔ.
Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara tua no
nnwetɛbena apem.
12Nanso me bobeturo yi yɛ me dea.
Me deɛ, meremfa mma;
Salomo de ne deɛ gye nnwetɛbena apem,
na ɔtua nʼapaafoɔ nnwetɛbena ahaanu ma wɔhwɛ ne nnuaba no so.
Aberanteɛ:
13Wo a wote turo no mu
ne nnamfonom a wɔka wo ho,
ma mente wo nne.
Ababaawa:
14Bra ma yɛnkɔ, me dɔfoɔ,
na yɛ wo ho sɛ ɔdabɔ ba
anaasɛ ɔforoteɛ ba a
ɔwɔ mmepɔ a nnuhwam ahyɛ so ma so.