New Amharic Standard Version

ማሕልየ መሓልይ 4:1-16

ሙሽራው

1ውዴ ሆይ፤ እንዴት ውብ ነሽ!

እንዴትስ ያለሽ ቈንጆ ነሽ

ከመሸፈኛሽ ውስጥ ያሉት ዐይኖችሽ

እንደ ርግብ ዐይኖች ናቸው፤

ጠጒርሽም ከገለዓድ ተራራ እንደሚወርድ፣

የፍየል መንጋ ነው።

2ጥርሶችሽ ወዲያው ተሸልተው፣

ከመታጠቢያ እንደ ወጡ የበግ መንጋ ናቸው፤

ሁሉም መንታ መንታ የወለዱ፣

ከመካከላቸውም መካን የሌለባቸው ናቸው።

3ከንፈሮችሽ ቀይ የሐር ፈትል ይመስላሉ፤

አፍሽም ውብ ነው፤

ከመሸፈኛሽ ውስጥ ያሉት ጒንጮችሽ፣

ለሁለት የተከፈለ ሮማን ይመስላሉ።

4ዐንገትሽ አምሮ የተሠራውን፣4፥4 በዕብራይስጥ የዚህ ቃል ትርጒም አይታወቅም

በላዩም የጦረኞች ጋሻዎች ሁሉ ያሉበትን፣

ሺህ ጋሻዎች የተንጠለጠሉበትን፣

የዳዊትን የመጠበቂያ ማማ ይመስላል።

5ሁለቱ ጡቶችሽ መንታ ሆነው የተወለዱ፣

በውብ አበቦች መካከልም የተሰማሩ፣

ሁለት የሚዳቋ ግልገሎችን ይመስላሉ።

6ጎሕ ከመቅደዱ በፊት፣

ጥላውም ሳይሸሽ፣

ወደ ከርቤ ተራራ፣

ወደ ዕጣኑም ኰረብታ እወጣለሁ።

7ውዴ ሆይ፤ ሁለንተናሽ ውብ ነው፤

እንከንም አይወጣልሽም።

8ሙሽራዬ ሆይ፤ ከሊባኖስ አብረሽኝ ነዪ፤

አዎን ከሊባኖስ አብረሽኝ ነዪ፤

ከአንበሶች ዋሻ፣

ከነብሮች ተራራ፣

ከኤርሞን ራስ፣ ከሳኔር ጫፍ፣

ከአማና ዐናት ውረጂ።

9እኅቴ ሙሽራዬ፣ ልቤን ሰርቀሽዋል፤

በአንድ አፍታ እይታሽ፣

ከሐብልሽም በአንዱ ዕንቊ፣

ልቤን ሰርቀሽዋል።

10እኅቴ ሙሽራዬ፣ ፍቅርሽ እንዴት ደስ ያሰኛል!

ፍቅርሽ ከወይን ጠጅ ይልቅ ምንኛ

የሚያረካ ነው፤

የሽቱሽም መዐዛ ከቅመም ሁሉ ይልቅ የቱን ያህል ይበልጥ!

11ሙሽራዬ ሆይ፤ ከንፈሮችሽ የማር ወለላ ያንጠባጥባሉ፤

ከአንደበትሽም ወተትና ማር

ይፈልቃል፤

የልብስሽም መዐዛ እንደ ሊባኖስ ሽታ ነው።

12እኅቴ ሙሽራዬ፤ የታጠረ የአትክልት ቦታ፣

ዙሪያውን የተከበበ ምንጭ፣ የታተመም ፏፏቴ ነሽ።

13ተክልሽ ሮማን፣

ምርጥ ፍሬዎች፣

ሄናና ናርዶስ ያሉበት ነው።

14እንዲሁም ናርዶስና ቀጋ፣

ጠጅ ሣርና ቀረፋ፣

የተለያዩ የዕጣን ዛፎች፣

ከርቤና እሬት፣

ምርጥ ቅመሞች ሁሉ አሉበት።

15አንቺ4፥15 ወይም እኔ ሙሽራዪቱ የተናገረችው የአትክልት ቦታ ፏፏቴ፣

ከሊባኖስ የሚወርድ፣

የፈሳሽ ውሃ ጒድጓድ ነሽ።

ሙሽራዪቱ

16የሰሜን ነፋስ ሆይ፤ ንቃ፤

የደቡብም ነፋስ ሆይ፤ ና!

መዐዛው ያውድ ዘንድ፣

በአትክልት ቦታዬ ላይ ንፈስ፤

ውዴ ወደ አትክልት ቦታው ይግባ፤

ምርጥ ፍሬዎቹንም ይብላ።

New Russian Translation

Книга Песнь Песней 4:1-16

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью, словно голуби.

Твои волосы, как стадо черных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои, словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щеки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя, как башня Давида,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

5Груди твои, как два олененка,

как двойня газели,

пасущиеся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон – это две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ леопардов.

9Ты похитила сердце мое, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце мое

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,

мед и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключенный источник, запечатанный родник.

13Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

со всякими ладанными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Алоэ – это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. –

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придет в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.