New American Standard Bible

John 20

The Empty Tomb

1Now on the first day of the week Mary Magdalene *came early to the tomb, while it *was still dark, and *saw the stone already taken away from the tomb. So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.” So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb. The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first; and stooping and looking in, he *saw the linen wrappings lying there; but he did not go in. And so Simon Peter also *came, following him, and entered the tomb; and he *saw the linen wrappings lying there, and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself. So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed. For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead. 10 So the disciples went away again to their own homes.

11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; 12 and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying. 13 And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.” 14 When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.” 16 Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him in [a]Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher). 17 Jesus *said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’” 18 Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.

Jesus among His Disciples

19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and *said to them, [b]Peace be with you.” 20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord. 21 So Jesus said to them again, “Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.” 22 And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, their sins [c]have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”

24 But Thomas, one of the twelve, called [d]Didymus, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

26 [e]After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus *came, the doors having been [f]shut, and stood in their midst and said, “Peace be with you.” 27 Then He *said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.” 28 Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!” 29 Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”

Why This Gospel Was Written

30 Therefore many other [g]signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book; 31 but these have been written so that you may believe that Jesus is [h]the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.

Footnotes

  1. John 20:16 I.e. Jewish Aramaic
  2. John 20:19 Lit Peace to you
  3. John 20:23 I.e. have previously been forgiven
  4. John 20:24 I.e. the Twin
  5. John 20:26 Or A week later
  6. John 20:26 Or locked
  7. John 20:30 Or attesting miracles
  8. John 20:31 I.e. the Messiah

Knijga O Kristu

Evanđelje po Ivanu 20

Isusovo uskrsnuće

1U nedjelju[a] rano ujutro, još za mraka, dođe na grob Marija Magdalena i opazi da je odvaljen kamen s ulaza u grob.

Otrči stoga pronaći Šimuna Petra i još jednog učenika, koga je Isus osobito volio, pa im reče: 'Uzeli su Gospodinovo tijelo iz groba i ne znam kamo su ga stavili!'

Petar iziđe s drugim učenikom te potrče prema grobu.

Drugi učenik prestigne Petra i stigne onamo prvi,

sagne se, zaviri unutra te spazi povoje od lanena platna gdje leže, ali ne uđe.

Tada pristigne i Šimun Petar pa uđe u grob. I on ugleda povoje gdje leže

i platno u koje je bila umotana Isusova glava kako presavijeno leži sa strane.

Tada je ušao i drugi učenik, vidio i povjerovao -

jer sve do tada nisu shvatili da Sveto pismo govori kako će Isus ustati od mrtvih.

10 Vrate se kući.

Isus se pojavljuje pred Marijom Magdalenom

11 Marija se vratila na grob i stajala vani plačući. Zaplakana se sagne i zaviri u grob

12 te ugleda dva anđela obučena u bijelo kako sjede, jedan do glave, a drugi do nogu na mjestu gdje je ležalo Isusovo tijelo.

13 'Zašto plačeš?' upitaju anđeli.'Zato što su mi uzeli Gospodina,' odgovori ona, 'a ne znam kamo su ga stavili.'

14 Obazre se i ugleda da netko stoji iza nje. Bio je to Isus, ali ga nije prepoznala.

15 'Zašto plačeš?' upita on. 'Koga tražiš?'Ona pomisli da je to vrtlar. 'Gospodine,' reče, 'ako ste ga vi odnijeli, recite mi kamo ste ga stavili pa ću otići i uzeti ga.'

16 'Marijo!' reče joj Isus.Ona se okrene prema njemu i uzvikne na hebrejskome: 'Rabbuni!' što znači 'Učitelju!'

17 'Nemoj me dulje zadržavati

18 Marija Magdalena ode javiti učenicima da je vidjela Gospodina i prenese im njegovu poruku.

Isus se pojavljuje pred učenicima

19 Te su se večeri prvoga dana u tjednu učenici sastali iza zaključanih vrata zbog straha od židovskih vođa kad odjednom među njih stane Isus. Pozdravi ih: 'Mir vama!'

20 Kad im je to rekao, pokaže im svoje ruke i bok. Učenici se razvesele kad ugledaju svojega Gospodina.

21 Isus im opet reče: 'Mir vama! Kao što je mene poslao Otac, tako i ja šaljem vas.'

22 Zatim dahne u njih i reče: 'Primite Svetoga Duha!

23 Kojima oprostite grijehe, oprošteni su im. Kojima ne oprostite grijehe, nisu im oprošteni.'

Isus se pojavljuje pred Tomom

24 Jedan od Dvanaestorice, Toma zvani Blizanac, nije tada bio s drugima.

25 'Vidjeli smo Gospodina

26 Nakon osam dana učenici su ponovno bili skupa. Taj je put s njima bio i Toma. Iako su vrata bila zatvorena, Isus stane među njih i pozdravi ih: 'Mir vama!'

27 Zatim reče Tomi: 'Daj ovamo prst; evo mojih ruku! Stavi ruku u moj bok. Ne budi više nevjernik. Vjeruj!'

28 'Moj Gospodin i moj Bog!' uzvikne Toma.

29 Isus mu reče: 'Ti vjeruješ jer si me vidio. Ali blago onima koji me nisu vidjeli, a vjeruju.'

Svrha ove knjige

30 Isusovi učenici vidjeli su kako Isus čini i mnoga druga čuda osim zapisanih u ovoj knjizi.

31 Ova su zapisana da vjerujete[b] da je Isus Mesija, Božji Sin, te da vjerujući u njega imate život.

Footnotes

  1. Evanđelje po Ivanu 20:1 U grčkome: prvoga dana u tjednu.
  2. Evanđelje po Ivanu 20:31 U nekim rukopisima: da i dalje vjerujete.