Marcos 13 – MTDS & CRO

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Marcos 13:1-37

Cai pacha tucurinapajca jatun llaquicunami tiyanga.

(Mat 24:1-44; Luc 21:5-36; 17:22-24)

1Diospaj huasimanta Jesús llujshicujpimi, Paipaj yachacujcunamanta shujca:

—Yachachij, cai sumaj jatun rumicunata, sumaj jatun huasicunata ricuiari— nirca.

2Chashna nijpimi Jesusca:

—¿Cai jatun huasicunata ricushpachu mancharingui? Caica, shuj rumillapish mana pircashca saquiringachu, pʼichajtami urmachingacuna— nirca.

3Chai qʼuipaca, Diospaj huasi chʼimbapurapi caj Olivos yuracuna tiyan urcumanmi rircacuna. Chaipi Jesús tiyacujpimi Pedro, Jacobo, Juan, Andrespish Paillata cashna tapurcacuna:

4—¿Ima punllataj Can huillashcacunaca pajtangari? Shinallataj, ¿ima señalta ricushpataj, chaicuna ña pajtacujtaca yachashun, parlaiari?— nircacunami.

5Chashna nijpimi Jesusca, cashna nishpa yachachi callarirca:

—Cancunata pi ama crichichun, yuyaipi puringuichij. 6Achcacunami Ñuca shutipi shamushpa: “Ñucami Cristo cani” nishpa, achcacunata umangacuna. 7Jatun macanacuicuna tiyajtapish, ‘Macanacuicuna tiyagrin’ nijta uyashpapish, ama mancharinguichijchu. Chashna jatun llaquicunaca, tiyanallatajmi. Chaicuna tiyajpipish cai pachaca manaraj tucuringachu. 8Llajtacunapurami macanacungacuna. Shinallataj jatun mandajcunapurapish macanacungacunami. Allpa chujchuicunapish, yaricaipish, caparinacuipishmi achca llajtacunapi tiyanga. Cai tucui llaquicunaca, shamuna jatun llaquipaj callari nanaicunallami canga.

9Ashtahuanpish cancunaca, yuyaipi alli puringuichij. Cancunataca, tandanacushca mandajcunapajman pushangacunami. Tandanacuna huasicunapipish macangacunami. Ñucata caticushcamantami llajtata mandajcunapajman, jatun mandajcunapajmanpish pushangacuna. Chaipimi, paicunaman Ñucamanta huillai tucunguichij. 10Cai alli huillaitaca, tucui llajtacunapimi utca huillanataj can. 11Mandajcunapajman cancunata pushajpipish, ‘¿Imatataj rimashun?’ nishpa, ama manchanguichijchu. Ama chai yuyailla canguichijchu. Cancuna rimana tucujpica, Diosmi rimana yuyaita cunga, chaita rimanguichijllami. Mana cancunachu rimanguichij, jucha illaj Espiritumari rimana yuyaita cunga. 12Huauquillatajmi, huauquita huañuchichun japichinga. Yayapish churitami japichinga. Huahuacunallataj jatarishpami, yaya mamata huañuchichingacuna. 13Ñucata caticushcamantami, cancunataca tucuicuna pʼiñanga. Shina cajpipish, tucuringacama ima llaquicunatapish apajtaca, Dios quishpichingami. 14Millaita ruraj runa ricurishpaca, Dios ima nishcata huillaj Daniel nishca shinallatajmi, manapish pai tiyanapi tiyaringa. Chaita ricushpaca, Judeapi cajcunaca urcucunapi miticugrichun, (pipish cai quillcata ricujca yuyaita japichun). 15Huasi jahuapi cashpaca, ama huasi ucuman uriyachun, imallatapish apasha nishpa, ama huasi ucuman tigrashpa yaicuchun. 16Shinallataj chagrapi cajcunaca, churanata apangapajllapish ama tigrachun. 17Chai punllacunapica, chichu huarmicunapish, chuchucuj huahuayujcunapish, ¡ai, imachari tucunga! 18Cancuna miticuna punllaca, amalla chiri punllacuna cachun Diosta mañaichij. 19Chai punllacunaca, jatun llaquimi canga. Callaripi Dios tucuita rurashcamantapacha cunancamaca, chashna jatun llaquica manaraj tiyashcachu. Cutinpish manataj tiyangachu. 20Chai llaqui punllacunata, Dios mana tucuchijpica, pipish mana quishpirinmanchu. Ashtahuanpish Paica, Pai agllashcacunata cʼuyashcallamantami, chai llaqui punllacunataca, ashallata rurarca. 21Chai punllacunapica, pipish: “¡Riquichij, caipimari, chaipimari Quishpichij Cristoca!” ningami. Shina nijpipish amataj cringuichijchu. 22‘Ñucami Cristo cani’ nishpa llullajcunapish, ‘Dios ima nishcata huillajcunami canchij’ nishpa llullajcunapish, achcacunami jataringa. Paicunaca, crichingapajca ima señalcunatapish, ima mancharinacunatapish rurashpa ricuchingacunami. Dios agllashcacunatapish, chaicunahuan crichi tucushpaca, crichingallacunami. 23Ashtahuanpish cancunaca, chaparacunguichij. Ñucaca ñaupamanmi, tucui caicunata huillani. 24Ña chai jatun llaqui punllacuna qʼuipaca, intica amsayangami, lunapish mana achijyachingachu. 25Luźerocunapish jahuamanta urmangami, jahuapi imalla tiyajcunapish chujchungami. 26Chashna tucujpimi, Runa Aichayuj Ñucataca, tucuita mandangapaj pʼuyupi sumaj achij nicuj shamucujta ricunguichij. 27Chashna shamushpaca, Ñuca angelcunatami cachasha. Paicunami Ñuca agllashcacunataca, tucui cai pacha llajtacunamanta tucuicunata tandachinga.

28Higo yurahuan chʼimbapurashpa yuyaita japichigari: Paipaj maquicuna llulluyashpa, pʼangacuna huiñashpa jundarijpica, ‘Ñami usya punllacuna chayamucun’ ninguichijmi. 29Chashnallataj cai Ñuca huillashcacuna pajtamucujta ricushpaca, Ñuca shamuna ña pungullapi cashcata yachanguichij. 30Ñuca huillashcacuna tucui pajtangacamaca, cai runacunaca manaraj huañungacunachu, chaica chashnatajmi. 31Jahua pachapish, cai pachapish chingaringami. Ashtahuanpish Ñuca shimicunaca, huiñaipajmi.

32Ima punlla ima horas, Ñuca tigramunatatajca pi mana yachanchu. Jahua pacha angelcunapish mana yachanchu. Ñucapish, Diospaj Churi cashcahuan, chaitaca mana yachanichu, Yayallami yachan. 33Cancunaca ima punlla Ñuca shamunata mana yachashcamanta chaparacuichij, shuyaracuichij, mañaracuichij. 34Shuj runa caru llajtaman rishpaca, paipaj servijcunamanca chʼican, chʼican ruranacunata mandashpami saquin. Huasipipish cuidaj runatami “Ricurangui” nishpa saquin. 35Cancunata chai huasipi saquishca shina, huasiyuj ima horas shamunataca mana yachanguichijchu. Huasiyujca tutayamuitachari, chaupi tutatachari, gallo cantaitachari, pacaricuitachari shamunga, chaparacunguichijlla. 36Cungaimanta shamushpaca, ñataj dormicujtaraj japinman. 37Cancunaman nishcataca, tucuicunamanmi chashnallataj nini. ¡Chaparacuichij!— nircami.

Knijga O Kristu

Marko 13:1-37

Isus pretkazuje buduće događaje

(Mt 24:1-22; Lk 21:5-24)

1Kad je Isus izlazio iz Hrama, jedan od učenika mu reče: “Učitelju, pogledaj! Kakva li kamenja! Kakve li građevine!”

2“Vidiš li kako je velika?” odgovori mu Isus. “A bit će porušena tako da od nje neće ostati ni kamen na kamenu.”

O počecima nevolja

3Dok je sjedio na Maslinskoj gori nasuprot Hramu, Petar, Jakov, Ivan i Andrija nasamo ga upitaju: 4“Kada će se sve to dogoditi? Kojim će se znakom najaviti ispunjenje svega toga?”

5Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede! 6Mnogi će doći pod mojim imenom proglašujući se Mesijom13:6 U grčkome: …pod mojim imenom i reći ‘Ja sam’… i mnoge će zavesti. 7Kad čujete da blizu vas izbijaju ratovi i vijesti o dalekim ratovima, ne uznemirujte se. Sve se to mora dogoditi, ali svršetak još neće doći. 8Zaratit će narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa u mnogim dijelovima svijeta i zavladat će glad. Sve je to samo početak strašnih muka.

9Kad se to počne događati, budite na oprezu! Predavat će vas sudovima i bičevati u sinagogama. Izvodit će vas pred upravitelje i kraljeve zato što ste moji sljedbenici. To će biti prigoda da im svjedočite o meni. 10Radosna vijest mora se najprije navijestiti svim narodima. 11Kad vas uhite i predaju sudu, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti jer će vam tada biti dano što da kažete. Nećete govoriti vi, nego Sveti Duh.

12Brat će brata i otac dijete predavati na smrt. Djeca će se dizati protiv roditelja i predavati ih da ih ubiju. 13Svi će vas zamrziti zbog mene, ali tko ustraje do kraja, spasit će se.

14Kad vidite ‘svetogrđe’ da stoji ondje gdje ne smije stajati (čitatelju, shvati o čemu je riječ!)13:14 Daniel 9:27., neka oni koji se zateknu u Judeji bježe u goru. 15Tko se zatekne na krovu,13:15 Ljudi su se u to doba često odmarali i družili na ravnim krovovima kuća, posebice uvečer kad je bilo svježije. neka ne silazi u kuću što uzeti! 16Tko se zatekne u polju, neka se ne vraća po ogrtač! 17Teško trudnicama i dojiljama u to vrijeme! 18Molite se da ne morate bježati zimi 19jer će to biti dani tako strašnih nevolja kakvih nije bilo otkako je Bog stvorio svijet niti će ih biti ikad poslije. 20I da Gospodin ne skrati to vrijeme nevolja, nitko se ne bi spasio. Ali on je skratio te dane zaradi svojih izabranika.

Isus govori o svojem povratku

(Mt 24:23-35; Lk 21:25-33)

21Kaže li vam tada tko: ‘Evo Mesije!’ ili ‘Eno ga ondje!’ ne vjerujte 22jer će ustati brojni lažni mesije i lažni proroci te činiti čudesa ne bi li, bude li moguće, zaveli i Božje izabranike. 23Budite oprezni! Unaprijed sam vas upozorio!

24U vrijeme kad prođu sve te strahote,

Sunce će potamnjeti

i mjesec neće sjati,

25zvijezde će s neba padati

i nebeske će se sile potresti.13:24-25 Vidjeti: Izaija 13:10; 34:4 i Joel 2:10.

26Tada će ugledati Sina Čovječjega kako dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.13:26 Vidjeti: Daniel 7:13. 27On će poslati anđele da saberu njegove izabranike sa svih strana, sa svih četiriju vjetrova od kraja zemlje do kraja neba.

Pouka o smokvi

(Mt 24:32; Lk 21:29-30)

28Učite iz prispodobe o smokvi. Kad joj na granama izbiju nježni pupovi i kad potjera lišće, znate da je ljeto blizu. 29Također kad vidite da se zbiva sve o čemu sam vam govorio, možete biti sigurni da je Gospodinov povratak blizu, na samim vratima. 30Zaista vam kažem, ovaj naraštaj neće proći dok se sve to ne dogodi. 31Nebo i zemlja će proći, ali moje riječi ostaju zauvijek!

Neznani dan i čas

(Mt 24:36-51; Lk 21:34-36)

32Nitko, međutim, ne zna dana ni ure kada će se to dogoditi. Ne znaju ni anđeli na nebu, pa čak ni Sin. Zna samo Otac. 33Bdijte, dakle, i stražite jer ne znate kada će se to zbiti! 34Dolazak Sina Čovječjega može se usporediti s odlaskom čovjeka koji je otputovao u drugu zemlju. Prije polaska kuću je povjerio na brigu slugama. Svakome je zadao posao, a vrataru zapovjedio da budno čeka njegov povratak.

35Bdijte, dakle, jer ne znate kada će se gospodar vratiti—uvečer, u ponoć, u ranu zoru kad pjevaju pijetli ili ujutro— 36da ne dođe iznenada i nađe vas kako spavate. 37Što kažem vama, kažem svima: Budno iščekujte njegov dolazak!”