Olubereberye 4 – LCB & NRT

Luganda Contemporary Bible

Olubereberye 4:1-26

Kayini ne Aberi

1Adamu n’amanya Kaawa, mukazi we, n’aba olubuto n’azaala Kayini n’agamba nti, “Mukama annyambye nzadde omuntu.” 2Oluvannyuma n’azaala muganda we Aberi.

Aberi n’aba mulunzi, ye Kayini n’abeera mulimi. 3Awo ennaku bwe zaayitawo Kayini n’alyoka aleeta ebibala by’ebimera ebyava mu ttaka okubiwaayo eri Mukama. 4Aberi naye n’aleeta ku baana b’endiga ze ababereberye n’amasavu gaazo. Mukama n’asiima Aberi n’ekiweebwayo kye. 5Naye teyasiima Kayini wadde ekiweebwayo kye. Awo Kayini n’asunguwala nnyo, n’endabika y’amaaso ge n’ewaanyisibwa.

6Mukama n’abuuza Kayini nti, “Osunguwalidde ki? Era n’endabika y’amaaso go lwaki ewaanyisiddwa? 7Bw’onookolanga obulungi tokkirizibwenga? Naye bw’otokole bulungi ekibi, kiri kumpi naawe, nga kikulindiridde, naye oteekwa okukiwangula.”

Kayini atta Aberi

8Kayini n’agamba Aberi muganda we nti, “Tulageko mu nnimiro.” Bwe baali nga bali mu nnimiro Kayini n’agolokokera ku muganda we Aberi, n’amutta.

9Awo Mukama n’abuuza Kayini nti, “Muganda wo Aberi ali ludda wa?”

N’amuddamu nti, “Ssimanyi; nze mukuumi wa muganda wange?”

10Mukama n’amugamba nti, “Okoze ki? Eddoboozi ly’omusaayi gwa muganda wo oguyiyiddwa ku ttaka linkaabirira. 11Ne kaakano okolimiddwa, era ettaka lyasamye okumira omusaayi gwa muganda wo gwe wasse. 12Bw’onoolimanga ettaka teriikuwenga bibala byalyo; onoobanga momboze ku nsi.”

13Kayini n’agamba Mukama nti, “Ekibonerezo kyange kinzitooweredde sikisobola. 14Laba, ongobye okuva ku nsi ne mu maaso go; era nnaabanga momboze ne buli anandaba ananzita.”

15Awo Mukama n’amugamba nti, “Nedda si bwe kiri. Buli alitta Kayini ndimuwalana emirundi musanvu.” Awo Mukama n’ateeka akabonero ku Kayini, buli amulaba aleme okumutta. 16Kayini n’alyoka ava mu maaso ga Mukama, n’abeera mu nsi ya Enodi ku luuyi olw’ebuvanjuba olwa Adeni.

Abaana ba Kayini

17Kayini n’amanya mukazi we, n’aba olubuto n’azaala Enoka. Kayini n’azimba ekibuga n’akituuma erinnya lyerimu erya mutabani we Enoka. 18Enoka n’azaalirwa Iradi ne Iradi n’azaala Mekujeeri, ne Mekujeeri n’azaala Mesuseera, ne Mesuseera n’azaala Lameka.

19Lameka n’awasa abakazi babiri: omu yali Ada n’omulala nga ye Zira. 20Ada n’azaala Yabali. Ono ye yali kitaawe w’abo ababeera mu weema nga balunda. 21Muganda we Yubali, ye yazaala abo abakuba ennanga n’okufuuwa omulere. 22Zira n’azaala Tubalukayini omuweesi w’eby’ekikomo n’eby’ekyuma. Ne mwannyina wa Tubalukayini nga ye Naama.

23Lameka n’agamba bakazi be nti,

“Ada ne Zira, muwulire eddoboozi lyange;

mwe bakazi ba Lameka, muwulirize kye ŋŋamba;

nzise omusajja olw’okunfumita,

nga muvubuka, olw’okunkuba.

24Obanga Kayini yawalanirwa emirundi musanvu,

mazima Lameka wa kuwalanirwa emirundi nsanvu mu musanvu.”

Okuzaalibwa kwa Seezi

25Awo Adamu n’amanya mukazi we, n’azaala omwana wabulenzi n’amutuuma Seezi, kubanga yayogera nti, “Katonda ampadde omwana omulala mu kifo kya Aberi, Kayini gwe yatta.” 26Seezi n’azaala omwana owoobulenzi n’amutuuma Enosi.

Mu kiseera ekyo abantu ne batandika okukoowoola erinnya lya Mukama.

New Russian Translation

Бытие 4:1-26

Каин и Авель

1Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина4:1 По звучанию это имя напоминает еврейское слово «приобретать».. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека». 2Потом она родила его брата Авеля.

Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю. 3Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли, 4а Авель пожертвовал жирные части4:4 Жирные части – курдюк и жир с внутренностей жертвенных животных сжигались в качестве приношения Богу (см. Лев. 3:3-5, 14-17; 7:3-5). В переносном смысле эти части означали все самое лучшее и ценное. первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу, 5но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

6Тогда Господь сказал Каину:

– Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело? 7Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

8Каин сказал своему брату Авелю:

– Пойдем в поле4:8 Пойдем в поле – эти слова, содержащиеся в ряде древних переводов Ветхого Завета, отсутствуют в нормативном еврейском тексте..

Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

9Тогда Господь сказал Каину:

– Где твой брат Авель?

– Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

10Господь сказал:

– Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли. 11Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой. 12Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить4:12 Букв.: «давать своей силы». для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

13Каин сказал Господу:

– Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести. 14Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

15Но Господь сказал ему:

– Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие.

И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. 16Каин ушел от Господа и жил в земле Нод4:16 По звучанию это название напоминает еврейское слово, означающее «скитание» (см. ст. 12 и 14)., к востоку от Эдема.

Потомки Каина

17Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха. 18У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

19Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла. 20Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот. 21Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели. 22У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа4:22 Или: «который обучал всех, кто работал с бронзой и железом».. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

23Ламех сказал своим женам:

– Ада и Цилла, послушайте меня,

жены Ламеха, внимайте моим словам.

Я убил4:23 Или: «я убью». мужчину за то, что он ранил меня,

юношу за то, что он ударил меня.

24Если за Каина отомстится в семь раз,

то за Ламеха в семьдесят семь раз.

Сиф и Енос

25Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф4:25 Возможное значение этого имени: «даровал»., говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин». 26У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос.

В то время люди начали призывать имя Господа.