Isaaya 10 – LCB & NUB

Luganda Contemporary Bible

Isaaya 10:1-34

1Nga zibasanze abo abateeka amateeka agatali ga bwenkanya,

n’abo abawa ebiragiro ebinyigiriza,

2okulemesa abaavu ne batafuna nsala ebagwanidde;

era n’okunyaga ku bantu bange abaavu ebyabwe,

ne bafuula bannamwandu omunyago gwabwe,

n’abatalina ba kitaabwe omuyiggo gwabwe!

3Mulikola mutya ku lunaku Mukama lwalisalirako omusango

ne mu kuzikirira okuliva ewala?

Muliddukira w’ani alibayamba?

Obugagga bwammwe mulibuleka wa?

4Muliba temusigazza kya kukola kirala wabula okutwalibwa nga mukutaamiridde mu busibe

oba okuba mu abo abattiddwa.

Naye wadde nga biri bityo, obusungu bwe buliba tebunnaggwaawo,

era n’omukono gwe guliba gukyagoloddwa.

Omusango Katonda Gwalisalira Bwasuli

5“Zikusanze Bwasuli, omuggo gw’obusungu bwange,

era omuggo gw’ekiruyi kyange.

6Mmutuma okulumba eggwanga eritatya Mukama,

era mmusindika eri abantu abansunguwazizza,

abanyage, ababbire ddala,

n’okubasambirira abasambirire ng’ebitoomi eby’omu nguudo.

7Naye kino si kye kigendererwa kye,

kino si ky’alowooza.

Ekigendererwa kye kwe kuzikiriza,

okumalirawo ddala amawanga mangi.

8‘Abaduumizi bange bonna tebenkana bakabaka?’ bw’atyo bw’ayogera.

9‘Kalino tetwakizikiriza nga Kalukemisi,

ne Kamasi nga Alupaadi,

ne Samaliya nga Ddamasiko?

10Ng’omukono gwange bwe gwawamba obwakabaka obusinza bakatonda ababajje,

abasinga n’abo ab’omu Yerusaalemi ne Samaliya,

11nga bwe nakola Samaliya ne bakatonda baabwe abalala

si bwe nnaakola Yerusaalemi ne bakatonda baabwe ababajje?’ ”

12Mukama bw’alimaliriza omulimu gwe ku lusozi Sayuuni era ne ku Yerusaalemi n’alyoka abonereza kabaka w’e Bwasuli olw’okwewaana n’okuduula kwe n’entunula ye ey’amalala. 13Kubanga yayogera nti,

“ ‘Bino byonna mbikoze olw’amaanyi g’omukono gwange,

era n’olw’amagezi gange,

kubanga ndi mukalabakalaba:

Najjulula ensalo z’amawanga ne nnyaga obugagga bwabwe,

ng’ow’amaanyi omuzira ne nzikakkanya bakabaka baabwe.

14Ng’omuntu bw’akwata mu kisu,

omukono gwange gw’akunuukiriza ne gukwata mu bugagga bw’amawanga;

ng’abantu bwe balondalonda amagi agalekeddwawo,

bwe ntyo bwe nakuŋŋaanya amawanga gonna,

tewali na limu lyayanjuluza ku kiwaawaatiro,

newaakubadde eryayasamya akamwa kaalyo okukaaba.’ ”

15Embazzi eyinza okweyita ey’ekitalo okusinga oyo agitemesa?

Omusumeeno gulyekuza okusinga oyo agusazisa?

Gy’obeera nti oluga luyinza okuwuuba omuntu alukozesa,

oba omuggo okusitula oyo atali muti.

16Noolwekyo Mukama, Mukama Katonda Ayinzabyonna,

kyaliva aweereza obukovvu bulye abasajja be abaagejja,

era wansi w’okujaganya n’ekitiibwa kye akoleeze wo omuliro

ogwokya ng’oluyiira.

17Ekitangaala kya Isirayiri kirifuuka omuliro,

n’Omutukuvu waabwe abeere olulimi lw’omuliro,

mu lunaku lumu kyokye kimalirewo ddala

amaggwa ge n’emyeramannyo gye.

18Era kiryokya ne kimalirawo ddala ekitiibwa ky’ebibira bye,

n’ennimiro ze, engimu,

ng’omusajja omulwadde bwaggweerawo ddala.

19N’emiti egy’omu kibira kye egirisigalawo giriba mitono nnyo

nga n’omwana ayinza okugibala.

Abalisigalawo ku Isirayiri

20Awo olulituuka ku lunaku olwo, abaliba bafisseewo ku Isirayiri,

n’abo abaliba bawonye ku nnyumba ya Yakobo

nga tebakyeyinulira ku oyo10:20 Kino kyogera ku bantu ba Bwasuli

eyabakuba

naye nga beesigama ku Mukama Katonda,

omutukuvu wa Isirayiri mu mazima.

21Ekitundu ekirifikkawo kirikomawo, ekitundu kya Yakobo

kirikomawo eri Katonda ow’amaanyi.

22Kubanga wadde abantu bo bangi ng’omusenyu gw’ennyanja,

abalikomawo nga balamu baliba batono.

Okuzikirira kwo kwa kubaawo

kubanga kusaanidde.

23Kubanga Mukama, Mukama Katonda ow’Eggye alireeta

enkomerero eteriiko kubuusabuusa nga bwe yateekateeka entuuko mu nsi yonna.

24Noolwekyo Mukama, Mukama Katonda ow’Eggye kyava ayogera nti,

“Mmwe abantu bange ababeera mu Sayuuni,

temutyanga Abasuli,

newaakubadde nga babakuba n’oluga

era nga babagololera omuggo nga Abamisiri bwe baakola.

25Kubanga mu kaseera katono nnyo

obusungu bwange gy’oli bujja kukoma era ekiruyi kyange kiribazikiriza.”

26Mukama Katonda ow’Eggye alibakuba n’akaswanyu

nga bwe yakuba aba Midiyaani ku lwazi lw’e Olebu.

Era aligololera oluga lwe ku nnyanja

nga bwe yakola e Misiri.

27Ku lunaku olwo, omugugu gwe guliggyibwa ku bibegabega byo,

n’ekikoligo kye kive ku nsingo yo;

ekikoligo kirimenyebwa

olw’obugevvu bwo.

28Laba eggye ly’omulabe lituuse liwambye Yagasi,

liyise mu Migulooni,

era mu Mikumasi gye balireka emigugu gyabwe.

29Bayise awavvuunukirwa, e Geba

ne basulayo ekiro kimu,

Laama akankana,

Gibea wa Sawulo adduse.

30Kaaba n’eddoboozi ery’omwanguka ggwe omuwala wa Galimu!

Ggwe Layisa wuliriza!

Ng’olabye Anasosi!

31Madumena adduse,

abantu b’e Gebimu beekukumye.

32Olwa leero bajja kusibira Nobu,

balyolekeza ekikonde kyabwe

eri olusozi lwa Muwala wa Sayuuni,

akasozi ka Yerusaalemi.

33Laba, Mukama, Mukama Katonda ow’Eggye,

alitema amatabi n’entiisa

n’emiti emiwanvu n’emiwagguufu giritemerwa ddala,

n’emiti emiwanvu girikkakkanyizibwa.

34Era alitemera ddala n’embazzi ebisaka by’omu kibira;

Lebanooni aligwa mu maaso g’oyo Ayinzabyonna.

Swedish Contemporary Bible

Jesaja 10:1-34

1Ve dem som stiftar orättfärdiga lagar

och skriver förtryckande stadgar!

2De förvränger rättvisan för de utsatta

och berövar de förtryckta i mitt folk deras rätt.

De gör änkor till sitt byte

och plundrar de faderlösa.

3Vad ska ni göra på räkenskapens dag,

när förödelsen kommer från fjärran?

Till vem ska ni då fly för att få hjälp?

Var ska ni lämna era skatter?

4Inget annat återstår

än att huka sig bland de fängslade

eller falla bland de dräpta.

Men inte ens nu har hans vrede lagt sig,

hans hand är fortfarande lyft.

Herrens vrede med Assur som redskap

5”Ve Assur, min vredes käpp,

min rasande vredes piska!

6Jag sänder honom mot ett gudlöst folk,

mot det folk som gjort mig vred,

för att ta byte och plundra

och trampa ner dem som gyttja på gatorna.

7Men detta var inte hans avsikt,

innerst inne tänkte han inte så,

utan han var ute efter att förgöra

och utrota många folk.

8För han säger:

’Är inte alla mina furstar kungar?

9Gick det inte Kalno som Karkemish,

Hamat som Arpad,

Samaria som Damaskus?

10När jag nu har besegrat andra avgudariken,

där avgudarna var fler än i Jerusalem och Samaria,10:10 Grundtextens innebörd är osäker i v. 10, 11.

11skulle jag inte kunna göra mot Jerusalem och dess avgudar

så som jag gjorde med Samaria och dess avgudar?’

12När Herren har fullbordat allt sitt verk på Sions berg och i Jerusalem, ska jag ställa den assyriske kungen till svars för vad han åstadkommit i sitt övermod och för hans stolta blick och förhävelse, 13för han säger:

’Med min egen kraft och vishet

har jag gjort allt detta,

eftersom jag är så klok.

Jag har flyttat folkens gränser,

plundrat deras förråd

och störtat härskare från deras troner.10:13 Eller: som den mäktige avsatt kungar.

14Som en hand sträcks ut mot ett fågelbo,

så har jag sträckt mig efter folkens rikedomar,

och som man samlar övergivna ägg

har jag samlat hela jorden.

Ingen rörde en vinge

eller öppnade näbben och pep.’ ”

15Kan en yxa resa sig mot den som hugger med den?

Är sågen förmer än den som sågar?

Skulle en käpp kunna svinga den som lyfter den,

eller en klubba lyfta den som inte är av trä?

16Därför ska Herren, härskarornas Herre,

sända en tärande sjukdom bland hans kraftiga män,

och under hans höghet ska en låga brinna,

som en brännande eld.

17Israels ljus ska vara en eld

och dess Helige en låga

som bränner och förtär hans tistlar och törnen

på en enda dag.

18Hans skogars och trädgårdars härlighet

ska han fullständigt förstöra.

Det ska bli som när en sjuk människa tynar bort.

19De träd som blir kvar

är så få att ett barn kan räkna dem.

Israels rest

20Den dagen ska den rest som återstår i Israel och de som räddats av Jakobs släkt inte längre förlita sig på honom som slog dem, utan de ska ha en sann tillförsikt till Herren, Israels Helige. 21En rest av Jakob ska vända om till Gud, den Mäktige. 22För även om ditt folk, Israel, vore som havets sand, ska bara en rest vända om. En förintelse är bestämd, en rättfärdighetens flod. 23Herren, härskarornas Herre, genomför den beslutade förintelsen över hela landet.

24Så säger därför Herren, härskarornas Herre: ”Du mitt folk som bor på Sion, var inte rädd för Assur, när han slår dig med käpp och lyfter sin stav mot dig, på samma sätt som Egypten. 25Snart ska förbittringen vara över och min vrede vändas till deras fördärv.”

26Härskarornas Herre, ska då svänga sin piska mot honom, som när han slog Midjan vid Orevs klippa och lyfta sin stav över havet, på samma sätt som i Egypten. 27På den dagen ska hans börda lyftas från dina axlar och oket på din nacke brytas sönder genom din fetma.10:27 Eller genom din olja. Grundtexten i versens sista del är svårtydd. En möjlighet är att genom din fetma/olja ska tolkas som ett ortnamn, Pene-Shemen, som hör ihop med följande vers: Från Pene-Shemen kommer han, från Ajat, han drar fram genom Mikron…

28Han kommer från Ajat,

drar fram genom Migron,

lämnar sin tross i Mikmas.

29De går över passet

och stannar i Geva över natten.

Rama bävar, Sauls Giva flyr.

30Ropa, Gallim!

Lyssna, Lajsha!

Arma Anatot!

31Madmena flyr bort,

och invånarna i Gevim söker skydd.

32Redan idag ska han stanna i Nov.

Han knyter näven mot berget Sion,

mot Jerusalems höjd.

33Men se, Herren, härskarornas Herre,

hugger ner trädkronorna med våldsam kraft.

De högvuxna fälls,

de ståtliga huggs ner.

34Han hugger ner snårskogen med en yxa,

och Libanon faller för den Mäktige.