1 Samwiri 12 – LCB & NTLR

Luganda Contemporary Bible

1 Samwiri 12:1-25

Ebigambo bya Samwiri ng’Asiibula

1Samwiri n’ayogera eri Isirayiri yenna, ng’agamba nti, “Mpulirizza buli kintu kye muŋŋambye, ne mbateerawo kabaka okubafuga. 2Kaakano mulina kabaka ng’omukulembeze wammwe. Naye nze nkaddiye, mmeze n’envi, era n’abaana bange bali wano nammwe. Mbadde mukulembeze wammwe okuva mu buvubuka bwange n’okutuusa leero. 3Nzuuno mu maaso gammwe. Munnumirize ensonga yonna mu maaso ga Mukama ne mu maaso g’oyo gwe yafukako amafuta. Ani gwe nnali ntwalidde ente ye? Oba ani gwe nnali ntwalidde endogoyi ye? Oba ani gwe nnali ndyazaamaanyizza? Oba ani gwe nnali njooze? Oba ani gwe nnali nsabye enguzi? Bwe wabaawo anvunaana mu nsonga yonna nzija kumuliyira.”

4Ne baddamu nti, “Totunyagangako newaakubadde okutujooga, wadde okulya enguzi okuva mu mukono gw’omuntu yenna.”

5Awo Samwiri n’abaddamu nti, “Mukama ye mujulirwa gye muli, era n’oyo gwe yafukako amafuta mujulirwa leero, nga sirina nsobi yonna mu maaso gammwe.” Ne baddamu nti, “Mujulirwa.”

6Samwiri n’agamba abantu nti, “Mukama ye yalonda Musa ne Alooni era n’aggya bajjajjammwe mu Misiri. 7Kale nno, musseeyo omwoyo mutege amatu mu maaso ga Mukama, eri okubalamula era n’okubajjukiza ebikolwa eby’obutuukirivu Mukama bye yabakolera mmwe ne bajjajjammwe.

8“Yakobo bwe yabeera mu Misiri, bajjajjammwe ne bakaabirira Mukama; Mukama yatuma Musa ne Alooni, abaabaggya mu Misiri, n’abateeka mu kifo kino.

9“Naye ne beerabira Mukama Katonda waabwe, kyeyava abatunda mu mukono gwa Sisera omuduumizi w’eggye lya Kazoli, ne mu mukono gw’Abafirisuuti, ne mu mukono gwa kabaka wa Mowaabu, abaabalwanyisanga. 10Abayisirayiri ne bakaabirira Mukama, nga boogera nti, ‘Twasobya, twava ku Mukama ne tuweereza Babaali ne Baasutoleesi. Naye kaakano tulokole okuva mu mukono gw’abalabe baffe, tunaakuweerezanga.’ 11Mukama n’alyoka atuma Yerubbaali12:11 Yerubbaali ye Gidyoni, ne Bedani, ne Yefusa ne Samwiri ne babalokola mu mukono gw’abalabe bammwe enjuuyi zonna, ne mutuula mirembe. 12Naye bwe mwalaba Nakkasi kabaka w’Abamoni ng’abalumba, newaakubadde nga Mukama Katonda wammwe ye yali kabaka wammwe ne muŋŋamba nti, ‘Nedda, ffe twagala kabaka okutufuga.’ 13Kaakano kabaka gwe mulonze era gwe mwasaba wuuno, era laba Mukama ataddewo kabaka okubafuga. 14Bwe munaatyanga Mukama ne mumuweerezanga, ne mugonderanga eddoboozi lye, ne mutajeemera biragiro bye, mmwe ne kabaka abafuga ne mugobereranga Mukama Katonda wammwe, kinaabanga kirungi. 15Naye bwe mutaagonderenga Mukama, ne mujeemera ebiragiro bye, omukono gwe gunaalwananga nammwe, nga bwe kyali ku bajjajjammwe.

16“Kale nno mulindirire mulabe ekintu ekikulu Mukama kyagenda okukola mu maaso gammwe. 17Bino kaakano si biseera bya kukungula ŋŋaano. Naye nzija kusaba Mukama, aweereze okubwatuka n’enkuba, mulyoke mutegeere nga kye mwakola okusaba kabaka kyali kibi mu maaso ga Mukama.”

18Awo Samwiri n’asaba Mukama, Mukama n’aweereza okubwatuka n’enkuba, abantu bonna ne batya nnyo Mukama ne Samwiri. 19Awo abantu bonna ne bagamba Samwiri nti, “Tusabire eri Mukama Katonda wo, ffe abaweereza bo, tuleme kufa, kubanga twongedde ku bibi byaffe ebirala byonna, bwe twasabye kabaka.”

20Samwiri n’addamu abantu nti, “Temutya, okukola mwakola ebibi ebyo byonna, naye temuvanga ku Mukama, kaakano mumuweerezenga n’omutima gwammwe gwonna. 21Temukyukanga okugoberera ebintu ebitaliimu, ebitayinza kubagasa wadde okubawonya, kubanga tebiriimu nsa. 22Mukama tagenda kwabulira bantu be, olw’erinnya lye ekkulu, kubanga Mukama yasiima okubafuula ababe. 23Nze ku lwange, kikafuuwe, okwonoona eri Mukama ne ssibasabira; nnaabalaganga ekkubo ettuufu era eggolokofu. 24Kyokka mutyenga Mukama era mumuweerezenga n’obwesigwa n’omutima gwammwe gwonna, nga mujjukira ebintu ebikulu bye yabakolera. 25Naye bwe muneeyongeranga okukola ebibi, mmwe ne kabaka wammwe mulizikirizibwa.”

Nouă Traducere În Limba Română

1 Samuel 12:1-25

Discursul de bun‑rămas al lui Samuel

1Samuel a zis întregului Israel:

– Iată, am ascultat tot ceea ce mi‑ați cerut și am pus astfel un rege peste voi. 2Acum, iată regele care va merge înaintea voastră! Cât despre mine, eu am îmbătrânit și am încărunțit, iar fiii mei se află aici cu voi. Am fost conducătorul vostru din tinerețea mea și până în ziua aceasta. 3Iată‑mă! Mărturisiți acum împotriva mea înaintea Domnului și înaintea unsului Său! Cui i‑am luat boul sau cui i‑am luat măgarul? Pe cine am asuprit sau pe cine am chinuit? Din mâna cui am primit mită ca să închid ochii în privința lui? Spuneți‑mi și vă voi da înapoi.

4Ei au zis:

– Nu ne‑ai asuprit, nu ne‑ai chinuit și n‑ai luat nimic din mâna nimănui.

5Atunci el le‑a zis:

– Domnul este martor împotriva voastră și unsul Său este martor în ziua aceasta că nu m‑ați găsit vinovat cu nimic.

Ei au răspuns:

– El este martor.

6Samuel a zis poporului:

– Domnul este Cel Care i‑a ales pe Moise și pe Aaron și Care i‑a scos pe părinții voștri din țara Egiptului. 7Acum rămâneți aici ca să vă confrunt, înaintea Domnului, cu toate faptele drepte pe care le‑a făcut El pentru voi și pentru părinții voștri. 8După ce Iacov a intrat în Egipt, părinții voștri au strigat către Domnul, iar Domnul i‑a trimis pe Moise și pe Aaron care i‑au scos din Egipt și i‑au adus să locuiască în locul acesta. 9Dar ei L‑au uitat pe Domnul, Dumnezeul lor, astfel că El i‑a vândut în mâinile lui Sisera, conducătorul oștirii Hațorului, în mâinile filistenilor și ale regelui Moabului, care au luptat împotriva lor. 10Ei au strigat către Domnul, zicând: „Am păcătuit căci L‑am părăsit pe Domnul și am slujit baalilor10 Vezi nota de la 7:4. și aștoretelor10 Vezi nota de la 7:3.. Dar acum, eliberează‑ne din mâna dușmanilor noștri și Îți vom sluji Ție.“ 11Și Domnul i‑a trimis pe Ierub-Baal11 Numit și Ghedeon (Jud. 7:1)., pe Bedan11 Un alt nume, probabil, pentru Barak., pe Iefta și pe Samuel și v‑a eliberat din mâna dușmanilor din jurul vostru, astfel încât ați locuit în siguranță.

12Dar când ați văzut că Nahaș, regele fiilor lui Amon, se îndreaptă împotriva voastră, deși Domnul, Dumnezeul vostru, vă era Împărat, mi‑ați zis: „Nu, ci să domnească un rege peste noi!“ 13Iată deci regele pe care l‑ați ales și pe care l‑ați cerut. Domnul a pus peste voi un rege. 14Dacă vă veți teme de Domnul și Îi veți sluji, dacă veți asculta de glasul Său și nu vă veți răzvrăti împotriva poruncii Domnului, Îl veți urma pe Domnul, Dumnezeul vostru, atât voi, cât și regele care a fost pus să domnească peste voi. 15Dar dacă nu veți asculta de glasul Domnului și vă veți împotrivi poruncii Domnului, atunci mâna Domnului va fi împotriva voastră, așa cum a fost împotriva părinților voștri.

16Rămâneți în continuare aici și priviți acest mare lucru pe care Domnul îl va face înaintea ochilor voștri. 17Nu este astăzi seceratul grâului? Am să chem pe Domnul și El va trimite tunet și ploaie17 În vremea secerișului (mai‑iunie) era aproape de neconceput să plouă în acea zonă. De asemenea, ploaia putea să pună în pericol recolta (vezi și Prov. 26:1).. Atunci veți înțelege că ați făcut un mare rău în ochii Domnului, cerând pentru voi un rege.

18Samuel L‑a chemat pe Domnul, iar Domnul a trimis tunet și ploaie în ziua aceea. Atunci întregul popor s‑a temut foarte tare de Domnul și de Samuel.

19Tot poporul i‑a zis lui Samuel:

– Roagă‑te Domnului, Dumnezeul tău, pentru slujitorii tăi, ca să nu murim, căci am adăugat la toate păcatele noastre și răul de a cere pentru noi un rege.

20Samuel a răspuns poporului:

– Nu vă temeți! Ați făcut tot răul acesta, dar să nu vă întoarceți din a‑L urma pe Domnul și din a‑I sluji Domnului cu toată inima voastră. 21Nu vă duceți după lucruri deșarte21 Sau: idoli fără valoare., care nu vă aduc niciun folos și nici nu vă eliberează deoarece sunt lucruri deșarte. 22Domnul nu‑Și va părăsi poporul datorită Numelui Său cel mare, căci El a găsit plăcere în a face din voi poporul Său. 23În ce mă privește, departe de mine să păcătuiesc împotriva Domnului încetând să mă rog pentru voi. De asemenea, vă voi învăța calea cea bună și dreaptă. 24Numai să vă temeți de Domnul și să‑I slujiți cu credincioșie, din toată inima voastră, căci vedeți ce lucruri mari a făcut pentru voi. 25Dar dacă veți continua să faceți răul, veți fi spulberați, atât voi, cât și regele vostru.