یۆئێل 2 – KSS & CARSA

Kurdi Sorani Standard

یۆئێل 2:1-32

سوپای کوللە

1لە سییۆن فوو بە کەڕەنادا بکەن،

لەسەر کێوی پیرۆزم هاوار بکەن بۆ ئاگادارکردنەوە.

با هەموو دانیشتووانی خاکەکە بلەرزن،

چونکە ڕۆژی یەزدان دێت و نزیکە.

2ڕۆژی تاریکی و ئەنگوستەچاوە،

ڕۆژی هەور و تەمی چڕە.

وەک کازێوە باڵی بەسەر چیاکاندا دەکێشێت،

سوپایەکی گەورە و بەهێز دێت،

لە دێرزەمانەوە هاوشێوەی نەبووە،

لە نەوەی داهاتووش شتی وا نابێتەوە.

3لەپێشیانەوە ئاگر دەخوات و

لەپشتیشیانەوە گڕ دەسووتێنێت.

لەپێشیانەوە خاک وەک باخچەی عەدەنە،

لەپشتیشیانەوە چۆڵەوانییەکی وێرانە،

هیچ لێیان دەرباز نابێت.

4دیمەنیان وەک دیمەنی ئەسپە،

وەک سوار غار دەدەن.

5وەک دەنگی گالیسکە

لەسەر لووتکەی چیاکان باز دەدەن،

وەک دەنگی گڕی ئاگرە کە پوشوپەڵاش هەڵدەلووشێت،

وەک سوپایەکی بەهێزی ڕیزبەستووە بۆ جەنگ.

6لەبەردەم ئەوان، گەلان سڵ دەکەنەوە،

هەموو دەموچاوێک ڕەنگی هەڵدەبزڕکێت.

7وەک پاڵەوان هێرش دەبەن،

وەک جەنگاوەر بە شووراکاندا هەڵدەگەڕێن.

هەموویان لەسەر یەک هێڵ دەڕۆن و

لە ڕێچکەی خۆیان لانادەن.

8تەنگ بە یەکتری هەڵناچنن و

هەریەکەیان بە ڕیزی خۆیدا دەڕوات،

بە سەنگەرەکاندا ڕەت دەبن،

بەبێ ئەوەی ڕیزەکانیان بشکێنن.

9بەناو شارەکەدا غار دەدەن،

بەسەر شووراکاندا ڕادەکەن،

سەردەکەونە سەر ماڵەکان،

وەک دز بەناو پەنجەرەکاندا دێنە ژوورەوە.

10لەبەردەمیان زەوی دەلەرزێت،

ئاسمان دەهەژێت،

خۆر و مانگ تاریک دەبن و

ئەستێرەکان تروسکایی خۆیان ڕادەگرن.

11یەزدان دەنگی بەرز دەکاتەوە

لەپێش سوپاکەیەوە،

سەربازەکانی زۆر زۆرن،

ئەوانەی فەرمانەکەی بەجێدەهێنن بە هێزن.

ڕۆژی یەزدان گەورەیە،

زۆر سامناکە.

کێ خۆی لەبەری دەگرێت؟

دڵتان دابدڕن

12یەزدان دەفەرموێت: «بەڵام ئێستا،

بە هەموو دڵتانەوە بگەڕێنەوە لام،

بە ڕۆژووگرتن و گریان و شیوەن گێڕانەوە.»

13دڵتان دابدڕن نەک جلەکانتان،

بگەڕێنەوە لای یەزدانی پەروەردگارتان،

چونکە میهرەبان و بە بەزەییە،

پشوودرێژە،

خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی زۆرە،

لە خراپە پاشگەز دەبێتەوە.

14کێ دەزانێت؟ ڕەنگە بگەڕێتەوە و پاشگەز بێتەوە،

لەپاش خۆیەوە بەرەکەت بەجێبهێڵێت،

بۆ پێشکەشکراوی دانەوێڵە و شەراب

بۆ یەزدانی پەروەردگارتان.

15لە سییۆن فوو بە کەڕەنادا بکەن،

ڕۆژووگرتنێک ڕابگەیەنن،

بۆ کۆبوونەوەیەکی پیرۆز بانگیان بکەن.

16گەل کۆبکەنەوە و

کۆمەڵ تەرخان بکەن،

پیران خڕبکەنەوە و

منداڵان کۆبکەنەوە

لەگەڵ شیرەخۆرەکان.

با زاوا لە ژوورەکەیەوە بێتە دەرەوە،

بووکیش لە کوللەکەی.

17با کاهینەکان، خزمەتکارانی یەزدان،

لەنێوان هەیوانەکە و قوربانگاکەدا بگریێن.

با بڵێن: «ئەی یەزدان، دڵت بە گەلەکەت بسووتێت،

میراتەکەت مەکە جێگای تانە و تەشەر،

هەتا گەلان بیانکەنە پەند.

بۆچی لەنێو گەلاندا بڵێن: ”کوا خوداکەیان؟“»

وەڵامی یەزدان

18ئینجا یەزدان خۆشەویستی بۆ خاکەکەی دەردەبڕێت و

بەزەیی بە گەلەکەیدا دێتەوە.

19یەزدان وەڵام دەداتەوە و بە گەلەکەی دەفەرموێت:

«دانەوێڵە و شەرابی نوێ و زەیتتان بۆ دەنێرم،

هەتا ئەوەی لێی تێردەبن،

ئیتر ناتانکەمە جێگای تانە و تەشەری نەتەوەکان.

20«ئەو سوپایەش کە لە باکوورەوە هاتووە لێتان دوور دەخەمەوە،

دەریدەکەم بۆ زەوییەکی وشک و وێران،

ڕووی لە دەریای ڕۆژهەڵاتە2‏:20 دەریای مردوو.‏ و

پشتیشی لە دەریای ڕۆژئاوایە2‏:20 دەریای ناوەڕاست.‏،

بۆگەنییەکەی سەرکەوت و

بۆنە پیسەکەی بڵاو دەبێتەوە.»

بێگومان کاری مەزنی ئەنجام داوە.

21ئەی زەوی مەترسە!

شاد و دڵخۆش بە،

چونکە یەزدان کاری مەزنی ئەنجام داوە.

22ئەی ئاژەڵە کێوییەکان مەترسن،

چونکە لەوەڕگاکانی دەشتودەر سەوز دەبن،

درەختەکان بەر دەگرن،

دار هەنجیر و دار مێو بەرێکی زۆر دەردەخەن.

23ئەی نەوەی سییۆن،

شاد و دڵخۆش بن بە یەزدانی پەروەردگارتان،

چونکە بۆ دەرکەوتنی ڕاستودروستی پاییزە بارانی پێدان.

پاییزە باران و بەهارە باران

هەروەک پێشتر بەسەرتاندا دەبارێنێت.

24ئیتر جۆخینەکان2‏:24 جۆخین یان سەرخەرمان ئەو زەوییە تەرخانکراوەیە کە لەلایەن وەرزێر و جوتیارەوە بەکارهێنراوە بۆ کوتانی دانەوێڵە لەسەری لەدوای کۆکردنەوەی لە کێڵگە.‏ پڕ دەبن لە دانەوێڵە و

قەڕابەکان سەرڕێژ دەبن لە شەراب و زەیت.

25«قەرەبووی ئەو ساڵانەتان دەکەمەوە کە کوللەی گەورە خواردیان،

پێکوڕە و وردە کوللە و

کوللەی قرتێنەر،

لەشکرە گەورەکەم کە ناردمە سەرتان.

26ئینجا زۆر دەخۆن و تێر دەبن،

ستایشی ناوی یەزدانی پەروەردگاری خۆتان دەکەن،

ئەوەی کاری سەرسوڕهێنەری لەگەڵدا کردن،

بۆ هەتاهەتایە گەلەکەم سەرشۆڕ نابێت.

27ئیتر دەزانن کە من لە ناوەڕاستی ئیسرائیلم،

کە من یەزدانی پەروەردگارتانم و

بێجگە لە من یەکێکی دیکە نییە.

بۆ هەتاهەتایە گەلەکەم سەرشۆڕ نابێت.

ڕۆژی یەزدان

28«پاش ئەمانە،

ڕۆحم بەسەر هەموو خەڵکدا دەڕێژم.

کوڕان و کچانتان پەیامی خودا ڕادەگەیەنن،

پیرەمێردەکانتان خەون دەبینن،

گەنجانتان بینینیان بۆ ئاشکرا دەکرێت.

29تەنانەت بەسەر بەندە و کەنیزەکانیشم،

لەو ڕۆژانەدا ڕۆحی خۆم دەبارێنم.

30پەرجوو2‏:30 پەرجوو: موعجیزە.‏ لە ئاسمان و

زەویدا نیشان دەدەم،

خوێن و ئاگر و ستوونی دووکەڵ.

31خۆر دەبێتە تاریکی و

مانگیش دەبێتە خوێن،

بەر لەوەی ڕۆژی گەورە و ترسناکی یەزدان بێت.

32بەڵام هەرکەسێک بە ناوی یەزدانەوە بپاڕێتەوە

ڕزگاری دەبێت،

چونکە هەروەک یەزدان فەرمووی،

ڕزگاربوون لە کێوی سییۆن و

لە ئۆرشەلیم دەبێت،

بۆ ئەوانەیە کە ماونەتەوە،

ئەوانەی یەزدان بانگهێشتی کردوون.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Иоиль 2:1-32

Нашествие армий

1Трубите в рог на Сионе,

бейте тревогу на Моей святой горе.

Пусть трепещут все жители земли,

потому что наступает день Вечного.

Этот день уже близок –

2день тьмы и мрака,

день туч и мглы:

подобно утренней заре распространяется по горам

многочисленный и сильный народ.

Такого народа не бывало с древних времён

и не будет в грядущих поколениях.

3Перед ними – пожирающее пламя,

а позади – опаляющий огонь.

До них земля – как Эдемский сад,

а после них – как выжженная пустыня,

и никому не будет спасения от этого народа.

4Они похожи на лошадей,

и несутся они, словно конница.

5Скачут они по вершинам гор

с шумом, как от колесниц,

с треском, как от пожирающего солому пламени.

Они как могучий народ, готовящийся к битве.

6При виде воинов этой армии затрепещут народы,

и у всех побледнеют лица.

7Они нападают, подобно бойцам,

взбираются на стены, подобно воинам.

Все они выступают ровно,

не отклоняясь от выбранного направления.

8Они не толкают друг друга,

и каждый идёт своей дорогой;

прорываются сквозь оборону,

не нарушая строя.

9Они врываются в город,

пробегают вдоль стен,

забираются в дома

через окна, как воры.

10Перед ними трепещет земля

и колеблется небо,

меркнут солнце и луна

и не сияют звёзды.

11Подобно грому, прозвучит голос Вечного

перед Его войском.

Его армия бесчисленна,

и сильны исполнители Его воли.

Велик и очень страшен день Вечного!

Кто выдержит его?

Призыв к покаянию

12– Даже сейчас, – возвещает Вечный, –

обратитесь ко Мне всем сердцем

в посте, плаче и рыдании.

13Разорвите ваши сердца,

а не одежды,

и вернитесь к Вечному, вашему Богу,

потому что Он милостив и милосерден2:13 Бог милостив и милосерден – это выражение основано на словах Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», которое переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.,

долготерпелив и богат любовью,

и не хочет насылать бедствие.

14Кто знает, не сжалится ли Он

и не оставит ли вам благословения –

и будут в достатке у вас хлебное приношение

и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

15Трубите в рог на Сионе,

объявите священный пост,

созовите собрание.

16Соберите народ

и освятите собравшихся,

созовите старцев,

позовите детей и младенцев.

Пусть даже жених и невеста

выйдут из брачных покоев.

17Пусть священнослужители Вечного

плачут между притвором храма и жертвенником.

Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ!

Не дай насмехаться над Своим наследием,

не дай чужим народам править нами2:17 Или: «не дай нам быть посмешищем среди чужих народов»..

Зачем им говорить:

„Где их Бог?“»

Ответ Вечного

18И тогда Вечный возревнует о Своей земле

и сжалится над Своим народом.

19И отвечая Своему народу, Вечный скажет:

– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло

для того, чтобы вы насытились,

и больше Я не позволю другим народам

насмехаться над вами.

20Я удалю от вас северное войско2:20 Это может быть ассирийская (см. Соф. 2:13) или вавилонская (см. Иер. 25:9) армия, или же армия Гога и Магога (см. Езек. 38:2, 14-15; Отк. 20:7).

и изгоню его в сухие и бесплодные земли.

Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море,

а задние – в Средиземное море2:20 Букв.: «в восточное море… в западное море»..

И пойдёт от них зловоние,

и поднимется от них смрад,

потому что они сделали много зла.

21Не бойся, земля,

радуйся и веселись,

потому что Вечный совершил великие дела!

22Не бойтесь, дикие животные,

потому что зеленеют степные пастбища,

деревья приносят свои плоды,

инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

23Радуйся, народ Иерусалима2:23 Букв.: «дети Сиона».,

веселись о Вечном, твоём Боге!

Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности;

Он пошлёт тебе обильные дожди,

осенние и весенние, как бывало прежде.

24И наполнятся гумна зерном,

и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

25– Я воздам вам за те годы,

в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.

Это было Моё великое воинство,

которое Я послал на вас.

26Досыта будете есть, и насыщаться,

и славить имя Вечного, вашего Бога,

Который совершил чудеса для вас.

И Мой народ больше не испытает позора!

27Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила,

и что Я – Вечный, ваш Бог,

и нет другого.

И Мой народ больше не испытает позора!

Излияние Духа в день Вечного

28– И после этого

Я изолью Духа Моего на всех людей.

Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,

вашим старцам будут сниться пророческие сны,

и ваши юноши будут видеть видения.

29Даже на рабов и рабынь

Я изолью в те дни Моего Духа.

30Я покажу чудеса на небесах и на земле:

кровь, огонь и клубы дыма.

31Солнце превратится во тьму,

а луна – в кровь

перед тем, как наступит великий и страшный день Вечного.

32И каждый, кто призовёт имя Вечного,

будет спасён.

На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,

как сказал Вечный, –

спасение для уцелевших,

кого Вечный призовёт.