1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2The same was in the beginning with God. 3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4In him was life; and the life was the light of men. 5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11He came unto his own, and his own received him not. 12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24And they which were sent were of the Pharisees. 25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
1太初，道已经存在，道与上帝同在，道就是上帝。 2太初，道就与上帝同在。 3万物都是借着祂造的1:3 “造的”或译“存在”。，受造之物没有一样不是借着祂造的。 4祂里面有生命，这生命是人类的光。 5光照进黑暗里，黑暗不能胜过1:5 “胜过”或译“接受”或“明白”。光。
6有一个人名叫约翰，是上帝差来的。 7他来是要为光做见证，叫世人可以借着他而相信。 8约翰不是那光，他来是为那光做见证。 9那照亮世人的真光来到了世上。 10祂来到自己所创造的世界，世界却不认识祂。 11祂来到自己的地方，自己的人却不接纳祂。 12但所有接纳祂的，就是那些信祂的人，祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。 13这些人既不是从人的血缘关系生的，也不是从人的情欲或意愿生的，而是从上帝生的。
15约翰为祂做见证的时候，高声喊道：“这就是我以前所说的那位，‘祂在我以后来却比我位分高，因为祂在我之前已经存在了。’” 16从祂的丰盛里，我们一次又一次地领受了恩典。 17因为律法是借着摩西颁布的，恩典和真理是借着耶稣基督赐下来的。 18从来没有人见过上帝，只有父怀中的独一上帝1:18 “独一上帝”有古卷作“独一儿子”。把祂显明出来。
24派来的人当中有几个法利赛人1:24 “派来的人当中有几个法利赛人”或译“法利赛人派来的那几个人”。，他们问他： 25“你既然不是基督，不是以利亚，也不是那位先知，那你为什么给人施洗呢？”
26约翰答道：“我是用水施洗，但在你们中间有一位你们不认识的， 27祂虽然是在我以后来的，我就是给祂解鞋带也不配。” 28这事发生在约旦河东岸的伯大尼，那里是约翰给人施洗的地方。
29次日，约翰看见耶稣走过来，就说：“看啊！上帝的羔羊，除去世人罪恶的！ 30这就是我以前所说的那位，‘有一个人在我以后来却比我位分高，因为祂在我之前已经存在了。’ 31我以前并不认识祂，现在我用水给人施洗，是要把祂显明给以色列人。”
32约翰又做见证说：“我看见圣灵好像鸽子一样从天降下，住在祂身上。 33我本来不认识祂，但那位差我来用水给人施洗的告诉我，‘你看见圣灵降下，住在谁身上，谁就是用圣灵给人施洗的。’ 34我看见了，便做见证，祂就是上帝的儿子。”
35再次日，约翰和两个门徒站在那里， 36他看见耶稣经过，就说：“看啊！这是上帝的羔羊！” 37两个门徒听见他的话，便跟从了耶稣。 38耶稣转过身来，看见他们跟着，便问：“你们想要什么？”
39耶稣说：“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。到了那里大约下午四点了，他们就住在耶稣那里。 40听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中，有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。 41他首先去找他哥哥西门，说：“我们找到弥赛亚了！”弥赛亚的意思是基督1:41 希伯来文的“弥赛亚”和希腊文的“基督”都是“受膏者”的意思。。 42他带着西门去见耶稣。
43又过了一天，耶稣决定去加利利。祂遇见了腓力，就对他说：“跟从我！” 44腓力是伯赛大人，与彼得、安得烈是同乡。 45腓力去找拿但业，对他说：“我们遇见了摩西律法书和先知书记载的那位！祂是约瑟的儿子耶稣，从拿撒勒来的。”
50耶稣说：“我说看见你在无花果树下，你就信我吗？将来你还要看见比这更大的事。 51我实实在在地告诉你们，你们会看见天门敞开，上帝的天使以人子1:51 “人子”是耶稣的自称，耶稣在这里自比天梯，背景请参见创世记28:12。为梯上上下下。”