士師記 15 – JCB & NTLR

Japanese Contemporary Bible

士師記 15:1-20

15

ペリシテ人への復讐 

1やがて、小麦の刈り入れの季節になりました。サムソンは子やぎ一頭を妻への贈り物として持参し、結婚生活を続けようとしました。ところが、彼女の父親は娘の部屋に入れてくれません。 2「私はてっきり、娘があなたにきらわれたのだと思いまして、あなたの介添え人にやってしまったんですよ。どうです、妹のほうがあれよりきれいですよ。代わりに妹をもらってやってくれませんか。」

3サムソンは腹を立てて言いました。「いいか、これから先、何が起ころうと、私の知ったことではないから。」

4彼は出て行ってきつねを三百匹捕らえ、二匹ずつしっぽを結び合わせ、結び目にたいまつをくくりつけました。 5そして、たいまつに火をつけると、ペリシテ人の麦畑にいっせいに放ったのです。たちまち火は燃え上がり、山積みにしてある麦束にも燃え移り、ぶどう畑やオリーブ畑まで丸焼けになってしまいました。

6「いったい、だれのしわざだ。」ペリシテ人は非常に怒りました。「サムソンだ。あいつの妻の父親が娘をほかの男にやってしまったからだ。」それに違いないということで、その娘と父親とを捕らえ、焼き殺してしまったのです。 7これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」 8激しい怒りに燃えて彼らを攻め、多数のペリシテ人を打ち殺したあと、彼はエタムの岩にあるほら穴で暮らしました。

9そうこうするうち、ペリシテ人はユダに大軍を差し向け、レヒに攻め入って来たのです。 10「なぜここに攻めて来たのか」とユダの人々が尋ねると、彼らは言いました。「サムソンを捕まえ、あいつに仕返ししてやるのだ。」

11そこで、ユダから三千人がサムソンを捕らえにエタムの岩のほら穴へ行って、サムソンに言いました。「なんということをしてくれたのか。ペリシテ人は、われわれの支配者ではないか。」

するとサムソンは言いました。「彼らが私にしたとおり、彼らにしただけだ。」

12-13「われわれはおまえを捕まえてペリシテ人に引き渡そうとやって来たのだ。」

「わかった。ただし、私を殺さないと約束してくれ。」

「もちろんだ。」

こうしてサムソンは、二本の新しい綱で縛り上げられ、引き立てられました。

14一行がサムソンを捕らえてレヒに着くと、ペリシテ人は歓声を上げました。主の力がサムソンに注がれたのは、その時です。綱は、まるで糸のようにぷっつりと切れ、手首から解けました。 15すかさずサムソンは、そこに転がっていたろばのあご骨を拾い上げ、あっという間に千人のペリシテ人を打ち殺しました。 16-17彼はろばのあご骨を投げ捨てると、こう言いました。「ろばのあご骨で山また山。ろばのあご骨で千人のしかばね。」

以来そこは、ラマテ・レヒ〔あご骨の丘〕と呼ばれています。

18それからひどくのどが渇いたサムソンは、主に祈りました。「あなたはこの私に目覚ましい働きをさせ、今日、イスラエルをお救いくださいました。ところが、私はのどが渇いて死にそうです。こんなことで異教徒の手に落ちてよいでしょうか。」 19すると主は、そばのくぼ地から、水をわき出させました。水を飲んですっかり元気を取り戻したサムソンは、そこをエン・ハコレ〔祈りの人の泉〕と名づけました。その泉は今もあります。

20サムソンは、こののち二十年間イスラエルの士師でしたが、なおこの地はペリシテ人の支配下にありました。

Nouă Traducere În Limba Română

Judecători 15:1-20

Samson îi învinge pe filisteni

1După un timp, pe vremea seceratului grâului, Samson și‑a vizitat soția, având la el un ied.

El a zis:

– Vreau să intru în odaia soției mele.

Dar tatăl ei nu l‑a lăsat să intre, 2ci i‑a zis:

– M‑am gândit atunci și mi‑am zis că o urăști foarte mult, așa că am dat‑o prietenului tău2, 6 Vezi nota de la 14:20.. Dar sora ei mai tânără este mai frumoasă decât ea. Te rog, ia‑o în locul ei!

3Samson le‑a zis:

– De data aceasta voi fi nevinovat față de filisteni când le voi face rău!

4Apoi Samson s‑a dus și a prins trei sute de vulpi. A luat niște torțe, a legat vulpile coadă de coadă și a pus câte o torță la mijloc, între două cozi. 5A aprins torțele și a dat drumul vulpilor în holdele filistenilor. În acest fel au ars atât căpițele, cât și holdele și livezile de măslini.

6Atunci filistenii au întrebat:

– Cine a făcut fapta aceasta?

Li s‑a răspuns:

– Samson, ginerele timnitului, pentru că acesta i‑a luat soția și i‑a dat‑o prietenului său.

Filistenii s‑au suit și au ars‑o pe ea și pe tatăl ei.

7Samson le‑a zis: „Pentru că ați făcut aceasta, nu mă voi opri până nu mă voi răzbuna pe voi!“ 8Și i‑a lovit la picioare și la coapse8 O sintagmă semitică, probabil un argou militar, sensul fiind nesigur. Posibil: Și i‑a bătut rău de tot.; a fost un mare măcel. Apoi el s‑a coborât și a locuit în grota din Stânca lui Etam.

9După aceea, filistenii s‑au suit și și‑au așezat tabăra în Iuda. Ei s‑au răspândit până la Lehi.

10Bărbații lui Iuda i‑au întrebat:

– De ce v‑ați suit împotriva noastră?

Ei le‑au răspuns:

– Ne‑am suit ca să‑l legăm pe Samson și să‑i facem așa cum ne‑a făcut și el nouă.

11Atunci trei mii de bărbați ai lui Iuda au coborât la grota din Stânca lui Etam și l‑au întrebat pe Samson:

– N‑ai știut că filistenii stăpânesc peste noi? De ce ne‑ai făcut una ca asta?

El le‑a răspuns:

– După cum mi‑au făcut ei mie, așa le‑am făcut și eu.

12Ei i‑au zis:

– Am coborât să te legăm și să te dăm în mâinile filistenilor.

Samson le‑a zis:

– Jurați‑mi că nu‑mi veți lua viața.

13Ei i‑au răspuns, zicând:

– Doar te vom lega și te vom da în mâinile lor, dar cu siguranță, nu te vom omorî.

L‑au legat cu două funii noi și l‑au scos din stâncă. 14Când a ajuns la Lehi, filistenii i‑au ieșit înainte strigând. Atunci Duhul Domnului a venit peste el și funiile pe care le avea la brațe s‑au făcut ca pânza arsă în foc, iar legăturile i‑au căzut de la mâini. 15A găsit o falcă de măgar, care nu era uscată încă, a luat‑o în mână și a ucis cu ea o mie de oameni.

16Apoi Samson a zis:

„Cu o falcă de măgar,

o grămadă, două grămezi16 Sau: Cu o falcă de măgar am făcut măgari din ei; termenii ebraici pentru măgar și pentru grămadă sună la fel.;

cu o falcă de măgar

am ucis o mie de oameni!“

17După ce a terminat de vorbit, a aruncat falca din mână. Locul acela a fost numit Ramat-Lehi17 Ramat-Lehi înseamnă Înălțimea Fălcii..

18Fiindu‑i foarte sete, L‑a chemat pe Domnul și I‑a zis: „Tu ai dat prin mâna robului tău această mare victorie, iar acum să mor de sete și să cad în mâinile celor necircumciși?“ 19Dumnezeu a despicat groapa19 O adâncitură circulară în suprafața pământului, în care oamenii locului sfărâmau pietre pentru mortar. Verbul din care derivă termenul ebraic înseamnă a pisa; a sfărâma; a măcina. din Lehi și din ea a ieșit apă. El a băut și duhul lui și‑a revenit și s‑a înviorat. De aceea au pus acelui izvor numele En‑Hakkore19 En‑Hakkore înseamnă Izvorul celui ce strigă.; el se află în Lehi și astăzi.

20Samson a judecat20 Cu sensul de a conduce. Israelul timp de douăzeci de ani, în zilele filistenilor.