6
ヨブのことば
1ヨブの返答。
2「ああ、この悲しみと苦しさの重さを
量ることができたらよいのに。
3まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。
だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
4主は弓矢で私を狙いうちにした。
その毒矢は心臓深く突き刺さった。
神からの恐怖は隊列を組んで私に襲いかかる。
そのたびに、身のすくむような思いがする。
5-7野ろばが鳴くのは、草がないからだ。
飼い葉のあるうちは、牛もおとなしくしているものだ。
食べ物に塩気がなければ、人は苦情を言う。
生卵の白身ほどまずいものはない。
見るだけで食欲がなくなり、
食べるところを想像するだけで吐き気がする。
8-9ああ神よ、もうたくさんです。
どうか死なせてください。
死ねば、この痛みから解放されます。
10私は神のことばを一度だって拒まなかった。
そのことは、この苦しい拷問の中での
せめてもの慰めだ。
11なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。
息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
12私は石のように感覚がないというのだろうか。
私の肉体は、真鍮でできているとでもいうのだろうか。
13もう何の希望もない。
天涯孤独の身となり果ててしまった。
14気落ちした友には、親切にすべきではないか。
それなのに、あなたは神を少しも恐れず、
私を責め立てるばかりだ。
15-18あなたが砂漠の川のように
頼りにならないことはよくわかった。
雪や氷があるうちは水があふれるが、
夏の盛りには干上がってしまう。
川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、
一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
19-21テマとシェバの隊商は、
水を求めてそこに来るが、
望みは無残にも砕かれる。
あなたへの期待も、同じように裏切られた。
あなたは私を見て怖がり、後ずさりした。
救いの手を伸ばしてはくれなかった。
22いったいなぜなのだ。
これまで私が、一度でも頼み事をしたことがあるか。
何かをくれるように言ったこともない。
23助けを仰いだこともない。
24私はただ、道理にかなった返事をしてほしいだけだ。
それが聞けたら、もう何も言うことはない。
だから教えてくれ。
いったい私が、どんな悪いことをしたというのか。
25-26真実を言われれば、だれでも胸に響くものだ。
ところが、あなたの批判にはまるで根拠がない。
一時の感情にかられ、
絶望的なことばをはいたというだけで、
私を責めるのか。
27それでは、身寄りのない孤児を傷つけ、
友を売るのと同じではないか。
28私の目をまともに見てくれ。
私があなたの前でうそをつくような人間に見えるか。
29勝手に私に罪があると考えるのはやめてくれ。
私は潔白なのだ。
どうか正しい判断をしてほしい。
30私に善悪の区別ぐらいつけられないとでも言うのか。
もし落度があるなら、
気づかないはずがないではないか。
Ответ Аюба
1Тогда Аюб ответил:
2– О, если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
3Они перевесили бы песок морей –
мои слова оттого и бессвязны.
4Стрелы Всемогущего во мне,
напоён мой дух их ядом;
ужасы Всевышнего ополчились против меня.
5Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы?
Разве мычит бык над кормушкой?
6Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?
7Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
от такой еды меня воротит6:6-7 Под пищей подразумеваются либо страдания Аюба, либо речи его друзей..
8О, если бы исполнилась просьба моя,
и Всевышний осуществил бы мою мечту,
9соизволил бы Всевышний сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
10У меня тогда было бы утешение –
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
11Откуда взять силы, чтобы ждать?
Каков мой конец, чтобы терпеть?
12Разве моя сила – сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
13Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
14Не проявивший милосердия к другу
потерял страх перед Всемогущим.
15Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река,
как воды, которые разливаются,
16потемнев от талого льда,
разбухнув от тающего снега,
17но затем исчезают во время зноя:
когда припечёт – пропадают.
18Караваны сворачивают с путей за водой,
идут в пустыню и гибнут.
19Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
20Они обманулись в своих надеждах;
пришли туда и разочаровались.
21Так и вы для меня;
увидев беду мою, испугались.
22Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
23Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
24Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чём я не прав.
25Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упрёки?
26Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
27Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
28Но прошу, взгляните на меня:
солгу ли я вам в лицо?
29Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я прав!
30Разве есть неправда в моих устах?
Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?