マラキ書 2 – JCB & ASCB

Japanese Contemporary Bible

マラキ書 2:1-17

2

祭司へのさらなる警告

1-2祭司たちよ、全能の主の警告を聞きなさい。

「あなたがたが生き方を変えず、

わたしの名をあがめないなら、

恐ろしい罰を下す。

わたしが与えたいと思っている祝福を与えず、

のろいを与える。

もうすでにのろっている。

わたしにとって何よりも大切なことを、

あなたがたが真剣に受け止めなかったからだ。

3よく聞くがよい。

わたしはあなたがたの子どもを責める。

わたしにささげた動物の糞を

あなたがたの顔にぶちまけ、

あなたがたを糞のように投げ捨てる。

4そのとき、やっとあなたがたは、

あなたがたの先祖レビに与えた律法に

立ち返れと警告したのが、

このわたしだったことを知る。」

全能の主は語ります。

5「その律法の目的は、これを守る人に

いのちと平安を与えること、

それを守る人が、それによって

わたしへの尊敬と恐れを示すことだ。

6レビは、わたしから学んだすべての真理を

人々に伝えた。

偽ったり、欺いたりしなかった。

わたしと共に歩み、誠実な正しい生活をして、

多くの人を罪から立ち返らせた。

7祭司のくちびるは、人々が律法を学べるように、

神の知識であふれているべきだ。

祭司は全能の主の使者であり、

人々は導きを求めて祭司のもとへ来るからだ。

8だがあなたがたは違う。

神の道から離れてしまった。

その「導き」によって、

多くの人が罪を犯すようになった。

あなたがたはレビとの契約をゆがめ、

似て非なる醜悪なものにしてしまった。」

全能の主は語ります。

9「それゆえ、わたしはあなたがたを、

すべての人の軽蔑の的にする。

わたしに従わず、

お気に入りの者たちが律法を破るままにし、

叱責することもしなかったからだ。」

離婚によって契約を破る

10私たちはアブラハムという共通の先祖を持ち、

同じ神によって創造された者です。

それなのに先祖の結んだ契約を破り、

互いに不信実なことをしています。

11ユダの中で、イスラエルの中で、エルサレムの中で、

裏切りが行われています。

ユダの人々が偶像を拝む外国の女と結婚して、

神が愛する聖所を汚したからです。

12主がこのようなことをする者を、

祭司であっても祭司以外の者であっても、

一人残らず契約から断ち切りますように。

13それでも、あなたがたは涙で祭壇をぬらしています。

もう主があなたがたのささげ物に目を向けず、

主の祝福が受けられなくなったからです。

14「なぜ神は私たちを見捨ててしまったのか」と、

あなたがたは泣き叫んでいます。

そのわけは、主があなたの裏切り行為を見たからです。

あなたは、長い間あなたに信実を尽くした妻を裏切り、

大切に養うことを約束した伴侶を離縁したのです。

15あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。 16イスラエルの神、主は離婚を憎み、心ない男をきらうと言っているからです。それゆえ、情欲を抑えなさい。妻を離縁してはなりません。

悪を行うことによって契約を破る

17あなたがたは、自分のことばで主を煩わしたのです。

「主を煩わしたですって? どのようにして?」

あなたがたはそう言って、わざと驚いてみせます。

あなたがたはこう言ったのです。

「悪を行うのはいいことだ。主は喜んでいる。」

また、こうも言いました。

「神は私たちを罰しない。気にも留めていない。」

Asante Twi Contemporary Bible

Malaki 2:1-17

Asɔfoɔ No Animka

1Afei mo asɔfoɔ, saa animka yi wɔ mo. 2Sɛ moantie, sɛ moannyɛ mo adwene sɛ mobɛhyɛ me animuonyam a, mede nnome bɛba mo so, na mɛdane mo nhyira ama ayɛ nnome. Aane, madome mo dada, ɛfiri sɛ monyɛɛ mo adwene sɛ mobɛhyɛ me animuonyam, sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.

3Mo enti mɛka mo asefoɔ anim, na mede mo afahyɛ afɔrebɔ mmoa no agyanan bɛpete mo anim, na wɔasoa mo aka ho akɔ. 4Na mobɛhunu sɛ, masoma ma wɔde saa animka yi abrɛ mo sɛdeɛ ɛbɛyɛ a me ne Lewi apam no bɛkɔ so atena hɔ. Sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie. 5Me ne no yɛɛ apam, nkwa ne asomdwoeɛ apam. Na apam no botaeɛ ne sɛ ɛbɛma Lewi nkwa ne asomdwoeɛ, enti memaa no nkwa ne asomdwoeɛ. 6Nokorɛ nkyerɛkyerɛ firii nʼanom, na wanka nkontomposɛm biara. Ɔne me nantee asomdwoeɛ ne nokorɛdie mu, na ɔmaa bebree danee wɔn ho firii bɔne ho.

7“Ɛsɛ sɛ ɔsɔfoɔ ano kora nimdeɛ. Nnipa hwehwɛ nkyerɛkyerɛ firi ne nkyɛn, ɛfiri sɛ ɔyɛ Asafo Awurade no somafoɔ. 8Nanso moamane afiri ɛkwan no so, na mo nkyerɛkyerɛ ama bebree asuntisunti; moabu me ne Lewi apam no so.” Sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie. 9“Enti, mama mo anim agu ase na mabrɛ mo ase wɔ nnipa anim, ɛfiri sɛ moannante mʼakwan so na mmom mode animhwɛ abu mmara so.”

Yuda Anni Nokorɛ

10Yɛn nyinaa mfiri Agya baako anaa? Ɛnyɛ Onyankopɔn baako na ɔbɔɔ yɛn? Na, afei, adɛn enti na yɛnni yɛn ho yɛn ho nokorɛ, na yɛde bu yɛn agyanom apam no so?

11Yuda anni nokorɛ. Akyiwadeɛ bi asi wɔ Israel ne Yerusalem mu: Yuda agu hyiadan a Awurade dɔ no ho fi, ɛfiri sɛ waware ɔbaa a ɔsom ananafoɔ nyame. 12Ɔbarima a ɔyɛ yei deɛ, sɛdeɛ ɔteɛ biara, Awurade mpam no mfiri Yakob ntomadan mu, mpo sɛ ɔde afɔrebɔdeɛ rebrɛ Asafo Awurade no koraa a.

13Adeɛ a moyɛ bio ne sɛ: mode nisuo fɔ Awurade afɔrebukyia no. Mote nisuo na motwa adwo ɛfiri sɛ ɔnhwɛ mo afɔrebɔdeɛ no bio, na ɔmmfa anigyeɛ nnye mfiri mo nkyɛn. 14Mobisa sɛ, “Adɛn nti?” Ɛfiri sɛ Awurade te sɛ ɔdanseni a ɔda wo ne wo mmeranteberɛ mu yere ntam, a woanni no nokorɛ.

15Ɛnyɛ Awurade korɔ no ara na ɔbɔɔ mo? Ɔhonam fam ne honhom fam no, moyɛ ne dea. Deɛn na Onyankopɔn hwehwɛ? Ɔrehwehwɛ mma a onyamesuro wɔ wɔn mu. Enti da wo ho so wɔ honhom mu, na di wo mmeranteberɛ mu yere nokorɛ.

16“Mekyiri awaregyaeɛ!” Sɛdeɛ Awurade Israel Onyankopɔn seɛ nie. “Na metane ɔbarima a ɔde abufuhyeɛ hyɛ ne yere so na ɔsane de ne ntoma kata ne so,” sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.

Enti da wo ho so wɔ honhom mu, na di nokorɛ.

Atemmuo Da

17Mode mo nsɛm tuatua Awurade aso.

Mobisa sɛ, “Ɛkwan bɛn so na moatuatua nʼaso?”

Moka sɛ, “Wɔn a wɔyɛ bɔne nyinaa tene wɔ Awurade anim, na wɔsɔ nʼani,” anaa “Onyankopɔn ɔtemmufoɔ nokwafoɔ no wɔ he?”