Spreuken 6 – HTB & VCB

Het Boek

Spreuken 6:1-35

1Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde, 2Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen: 3Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste; 4Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap; 5Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar. 6Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs! 7Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser, 8Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen. 9Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap? 10Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar: 11En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover! 12Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal; 13Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers; 14Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt! 15Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel. 16Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw: 17Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten; 18Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden; 19Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt. 20Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde; 21Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals. 22Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt. 23Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven. 24Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde. 25Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden; 26Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven 27Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit; 28Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt? 29Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af. 30Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft; 31Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft. 32Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen; 33Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt. 34Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien; 35Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!

Vietnamese Contemporary Bible

Châm Ngôn 6:1-35

Những Bài Học cho Cuộc Sống Hằng Ngày

1Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao,

hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.

2Nếu con vướng mắc lời thề,

bị miệng lưỡi con ràng buộc—

3hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình,

vì con đã rơi vào tay của bạn con.

Hãy hạ mình xuống;

đi xin họ hủy lời cam kết.

4Đừng trì hoãn; con phải đi ngay!

Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.

5Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn,

như chim thoát bẫy.

6Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến.

Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!

7Tuy không có thủ lãnh,

quan chức, hay người cai trị,

8nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực,

mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.

9Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao?

Đến bao giờ mới thức giấc?

10Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút,

khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—

11cảnh nghèo đến như kẻ trộm;

bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.

12Bọn vô lại độc ác thích điều gì?

Họ không ngớt nói lời dối trá,

13nháy mắt, khều chân

hay tay ngầm ra dấu.

14Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác,

xui cạnh tranh, bất hòa.

15Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ,

bị diệt không phương cứu thoát.

16Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét—

hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:

17Mắt kiêu căng,

lưỡi gian dối,

bàn tay đẫm máu vô tội,

18lòng mưu toan những việc hung tàn,

chân phóng nhanh đến nơi tội ác,

19làm chứng gian khai mang hại người,

xúi giục anh chị em tranh chấp.

20Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy,

và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.

21Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ.

Đeo những lời ấy vào cổ con.

22Nó sẽ dẫn dắt con khi đi.

Gìn giữ con lúc ngủ.

Trò chuyện khi con thức dậy.

23Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn,

khuôn phép là ánh sáng;

Quở trách khuyên dạy

là vạch đường sống cho con.

24Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi,

khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.

25Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó.

Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.

26Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản,6:26 Nt chỉ còn một mẩu bánh

lấy vợ người thì mất cả hồn linh.

27Có ai mang lửa trong lòng,

mà áo quần không bốc cháy?

28Có ai bước trên than hồng,

mà khỏi bị phỏng chân chăng?

29Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy.

Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.

30Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm,

vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.

31Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần,

phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.

32Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại,

vì tự hủy diệt chính mình.

33Danh liệt, thân bại.

Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.

34Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ,

báo thù chẳng chút nương tay.

35Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi,

dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.