Jesaja 55 – HTB & LCB

Het Boek

Jesaja 55:1-13

1Gij allen, die dorst lijdt: ach, komt tot de wateren; Die geen geld hebt, komt wijn en melk kopen, en eten om niet. 2Waarom weegt ge uw zilver voor iets wat geen brood is, Uw zwaarverdiend geld voor wat niet verzadigt? Luistert naar Mij, dan eet ge het goede, En uw ziel zal in overvloed zwelgen; 3Spitst uw oren en nadert tot Mij, Hoort, en uw ziel leeft weer op! Ik sluit met U een eeuwig Verbond, En schenk u de gunsten aan David verzekerd: 4Zie, hèm heb Ik tot getuige voor de volken gesteld, Tot vorst en gebieder der naties; 5Maar gij roept volkeren op, die ge niet hebt gekend, En naties, die u niet kenden, spoeden zich naar u toe: Terwille van Jahweh, uw God, Israëls Heilige, die u verheerlijkt. 6Zoekt Jahweh, nu Hij zich vinden laat, Roept Hem aan, nu Hij dichtbij is: 7Laat de zondaar toch zijn wegen verlaten, De slechtaard zijn boze gedachten; Laat hij zich tot Jahweh bekeren, Opdat Hij zich zijner ontfermt; Tot onzen God zich bekeren, Want Hij is mild in vergeven! 8Neen, mijn gedachten Zijn niet uw gedachten; Uw wegen zijn mijn wegen niet, Is de godsspraak van Jahweh! 9Want zoals de hemel zich boven de aarde verheft, Zo liggen mijn wegen boven de uwen, Mijn gedachten veel hoger Dan uw gedachten! 10Want zoals regen en sneeuw uit de hemel valt, En daar niet terugkeert zonder de aarde te drenken, Haar vruchtbaar te maken, en met groen te bedekken, Zaad om te zaaien te geven, en brood om te eten: 11Zo is het ook met het woord uit mijn mond; Niet ledig keert het tot Mij terug, Maar wat Mij behaagt, richt het uit, Het volbrengt, waartoe Ik het zond! 12Dan zult ge vertrekken in vreugde, En in vrede worden geleid; Bergen en heuvels zullen uitbreken in jubel, u tegemoet. Alle bomen op het veld in de handen klappen. 13Voor doornen schieten cypressen op, Voor distels een mirt: Het zal een glorie wezen voor Jahweh, Een eeuwig teken, niet te verdelgen!

Luganda Contemporary Bible

Isaaya 55:1-13

Abalumwa Ennyonta Bayitibwa

1“Kale mujje,

mmwe mwenna abalumwa ennyonta, mujje eri amazzi.

Mujje mmwe abatalina ssente zigula,

mujje muweebwe bye mwagala,

envinnyo oba amata ebitali bya kugula

ebitaliiko miwendo gya kusasula.

2Lwaki musaasaanya ensimbi zammwe ku ebyo ebitali bya kulya

muteganira ebyo ebitakkusa?

Mumpulirize, mumpulirize n’obwegendereza mulye ebyo ebirungi,

emmeeme yammwe eneesanyuka nnyo.

3Mumpulirize mujje gye ndi.

Muwulirize mubeere balamu;

nnaabakolera endagaano ey’olubeerera,

era egyo gy’emikisa gyange n’okwagala bye nasuubiza Dawudi.

4Laba namufuula omujulirwa eri abantu,

omukulembeze era omugabe w’abantu.

5Laba oliyita amawanga g’otomanyi,

era amawanga g’otomanyi galyanguwa okujja gy’oli.

Kiribaawo olw’obuyinza bwa Mukama Katonda wo

era Omutukuvu wa Isirayiri

kubanga akugulumizza.”

6Munoonye Mukama nga bw’akyayinzika okulabika,

mumukaabirire nga bw’akyali okumpi.

7Omubi aleke ekkubo lye,

n’atali mutuukirivu aleke ebirowoozo bye.

Leka adde eri Mukama naye anaamusaasira, adde eri Katonda waffe

kubanga anaamusonyiyira ddala.

8“Kubanga ebirowoozo byange si birowoozo byammwe

era n’amakubo gammwe si ge makubo gange,”

bw’ayogera Mukama.

9“Ng’eggulu bwe liri waggulu okukira n’ensi,

bwe gatyo amakubo gange bwe gali ewala ennyo n’amakubo gammwe,

n’ebirowoozo byange bwe biri eri ebirowoozo byammwe.

10Era ng’enkuba bwetonnya

n’omuzira ne gugwa okuva mu ggulu

n’ebitaddayo,

wabula ne bifukirira ettaka, ebirime ne bikula,

ne bimerusa ensigo z’omusizi,

era ne biwa omuli emmere,

11bwe kityo ekigambo kyange ekiva mu kamwa kange bwe kiri;

tekiriddayo bwereere,

naye kirikola ekyo kye njagala

era kirituukiriza ekyo kye nakituma.

12Kubanga mulifuluma n’essanyu

ne mugenda mirembe,

ensozi n’obusozi nabyo

ne bitandika okuyimba nga bibalabye,

n’emiti gyonna

ne gitendereza n’essanyu.

13Mu kifo ky’omweramannyo mulimeramu olusambya,

ne mu kifo ky’omutovu mulimeramu omumwanyi.

Era kino kiribaawo erinnya lya Mukama limanyibwe

era ako ke kaliba akabonero akataliggwaawo

ak’emirembe n’emirembe.”