Salmo 49 – HLGN & CCBT

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 49:1-20

Salmo 49Salmo 49 Ang titulo sa Hebreo: Ang kanta nga ginsulat sang mga anak ni Kora. Sa direktor sang mga manugkanta.

Ang Kabuangan sang Pagsalig sa Manggad

1Magpamati kamo, tanan kamo nga mga katawhan nga nagapuyo diri sa kalibutan,

2dungganon man ukon kubos, manggaranon man ukon imol.

3Magahambal ako nga may kaalam kag magahunahuna ako sing mga mapuslanon.

4Mamati ako sang mga hulubaton kag isaysay ko ang ila kahulugan samtang ginatukar ko ang arpa.

5Wala ako mahadlok kon mag-abot ang katalagman,

kon libutan ako sang malaot kag dayaon nga mga tawo

6nga nagasalig kag nagapabugal sa ila manggad.

7Ang isa ka tawo indi gid makasarang sa pagbayad sa Dios para sa kabuhi sang iban ukon para sa iya kabuhi.

8Tungod kay puwerte kamahal sang kabuhi;

wala gid sing bayad nga makaigo

9agod mabuhi ang tawo sa wala sing katapusan kag indi na mapatay.

10Kay makita sang tanan nga bisan ang mga maalam nagakalamatay, amo man ang mga buang-buang kag mga balingag.

Kag kon mapatay na sila ibilin lang nila ang ila manggad sa iban.

11Ang ila lulubngan49:11 lulubngan: Amo ini sa Septuagint kag sa Syriac. Sa Hebreo, hunahuna. amo ang ila mangin balay sa wala sing katapusan.

Dira sila magaestar hasta san-o bisan nga may ginapanag-iyahan sila nga mga duta.

12Bisan nga manggaranon pa ang tawo, mapatay lang siya gihapon pareho sa mga sapat.

13Amo ini ang dangatan sang mga tawo nga nagasalig sa ila kaugalingon,

kag amo man ang dangatan sang mga nagasunod kag nagapati sa ila ginasiling.

14Napat-od na nga mapatay sila pareho sa mga karnero.

Kag ang kamatayon amo ang magatuytoy sa ila sa lulubngan49:14 lulubngan: ukon, lugar sang mga patay.

pareho sa manugbantay nga nagatuytoy sa mga karnero.

(Sa adlaw sang pagluwas sang Dios,49:14 Sa adlaw sang pagluwas sang Dios: sa literal, Sa kaagahon. magagahom sa ila ang mga nagakabuhi sing husto.)

Ang ila mga bangkay magakaladunot.

Ang lulubngan amo ang ila mangin elistaran.49:14 Ang lulubngan… elistaran: ukon, sa lulubngan nga malayo sa ila elistaran.

15Pero ako luwason sang Dios sa gahom sang kamatayon, kay kuhaon niya ako.

16Indi ka magkatublag49:16 magkatublag: ukon, mahisa. kon ang iban nagamanggaranon,

kon ang manggad sang ila pamilya nagadugang pa gid.

17Kay indi nila ina madala kon mapatay sila;

ang ila manggad indi nila madala sa lulubngan.

18Bisan pa sa ila nga pagkabuhi ginakabig nila ang ila kaugalingon nga ginpakamaayo sang Dios,

kag ginadayaw sila sang mga tawo tungod kay mainuswagon sila,

19isimpon man sila gihapon sa ila mga katigulangan nga nagkalamatay na,

didto sa lugar nga indi nila makita ang kasanag.

20Ang manggaranon nga tawo nga wala sing paghangop sa kamatuoran mapatay pareho sa mga sapat.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 49:1-20

第 49 篇

財富的虛幻

可拉後裔的詩,交給樂長。

1萬民啊,你們要聽!

世人啊,

2不論貴賤貧富,都要留心聽!

3因為我口出智慧,心思明智。

4我要側耳聽箴言,

彈琴解釋人生之謎。

5危難來臨,四面被奸詐之徒包圍時,我何必懼怕?

6他們倚靠金錢、誇耀財富,

7卻不能救贖自己的生命,

也無法向上帝付生命的贖價。

8因為生命的贖價高昂,

無人付得起,

9以致可以永遠活著,不進墳墓。

10眾所周知,即使智者也要死去,

愚人和庸者也要滅亡,

將他們的財富留給別人。

11儘管他們用自己的名字來為產業命名,

墳墓卻是他們永遠的歸宿,

世代的住處。

12人不能長享富貴,

終必死去,與獸無異。

13這就是愚昧人及其追隨者的下場!(細拉)

14他們註定要死,與羊無異,

死亡是他們的牧者;

到了早晨,

他們必被正直人管轄,

他們的軀體必朽爛在墳墓裡,

遠離自己的豪宅。

15但上帝必救贖我的生命脫離死亡的權勢,

接我到祂身邊。(細拉)

16因此,見他人財富增多,

日益奢華,

不要害怕。

17因為他們死後什麼也帶不走,

再不能擁有榮華富貴。

18他們活著時自以為有福,

人們都讚揚他們的成就,

19到頭來他們還是要歸到祖先那裡,

再也看不見光明。

20人有財富,卻無明智的心,

無異於必死的獸類。