Exodus 3 – HLGN & CCB

Ang Pulong Sang Dios

Exodus 3:1-22

Ang Pagtawag kay Moises

1Isa ka adlaw, nagabantay si Moises sa mga kasapatan sang iya ugangan nga si Jetro3:1 Jetro: Amo ang isa ka ngalan ni Reuel. nga pari sang Midian. Gindala ni Moises ang mga sapat sa unhan sang kamingawan kag nakaabot siya sa Horeb,3:1 Horeb: ukon, Sinai. ang bukid sang Dios. 2Didto nagpakita sa iya ang anghel sang Ginoo sa dagway sang nagadabadaba nga kalayo sa tunga sang kahoy-kahoy. Nakita ni Moises nga nagadabadaba ang kahoy-kahoy pero wala ini nagakasunog. 3Nagsiling siya, “Makatilingala! Ngaa bala wala nagakasunog ina nga kahoy-kahoy? Palapitan ko abi kag tan-awon.”

4Pagkakita sang Ginoo nga nagpalapit si Moises sa pagtan-aw, nagtawag siya sa iya halin sa tunga sang kahoy-kahoy, “Moises, Moises!” Nagsabat si Moises, “Ano tani?” 5Nagsiling ang Dios, “Indi ka na magpalapit pa. Ubaha ang imo sandalyas, kay balaan ang lugar nga imo ginatindugan. 6Ako ang Dios sang imo mga katigulangan, ang Dios ni Abraham, Isaac, kag Jacob.” Sang mabatian ini ni Moises, gintabunan niya ang iya guya, kay nahadlok siya magtan-aw sa Dios.

7Dayon nagsiling ang Ginoo, “Nakita ko gid ang pag-antos sang akon katawhan sa Egipto. Nabatian ko ang ila pagpangayo sang bulig tungod sa pagpigos sa ila sang mga nagadumala sa ila sa trabaho, kag naluoy gid ako sa ila tungod sa ila mga pag-antos. 8Gani nagpanaog ako sa pagluwas sa ila sa kamot sang mga Egiptohanon, kag sa pagdala sa ila sa maayo, malapad, kag mapatubason nga duta,3:8 mapatubason nga duta: sa literal, duta nga nagailig ang gatas kag dugos. Amo man sa bersikulo 17. nga ginaestaran subong sang mga Canaanhon, Hithanon, Amornon, Periznon, Hivhanon, kag mga Jebusnon. 9Oo, nabatian ko ang pagpangayo sang bulig sang mga Israelinhon, kag nakita ko kon paano sila ginapigos sang mga Egiptohanon. 10Gani ipadala ko ikaw sa hari sang Egipto sa pagpaguwa sang akon katawhan nga mga Israelinhon sa Egipto.”

11Pero nagsiling si Moises sa Dios, “Sin-o gid ako nga magkadto sa hari kag magpaguwa sang mga Israelinhon sa Egipto?” 12Nagsiling ang Dios, “Magaupod ako sa imo, kag amo ini ang mangin tanda nga ako ang nagpadala sa imo: Kon mapaguwa mo na gani ang mga Israelinhon sa Egipto, magasimba kamo sa akon sa sini nga bukid.”

13Nagsiling si Moises sa Dios, “Halimbawa, makadto ako sa mga Israelinhon kag magsiling sa ila nga ang Dios sang ila mga katigulangan amo ang nagpadala sa akon sa pagluwas sa ila, kag mamangkot sila sa akon, ‘Sin-o ang iya ngalan?’ Ti, ano ang akon isabat sa ila?”

14Nagsabat ang Dios kay Moises, “Ako ang Dios nga amo sa gihapon.3:14 Ako… gihapon: ukon, Kon sin-o ako amo ako. (Kon sa English, I am who I am, ukon, I will be what I will be.) Amo ini ang imo isabat sa ila: ‘Ang Dios nga amo sa gihapon amo ang nagpadala sa akon sa inyo.’ ” 15Nagsiling pa gid ang Dios kay Moises, “Ihambal ini sa mga Israelinhon: ‘Ang Ginoo,3:15 Ginoo: ukon, Yahweh. Ini nga Hebreo posible naghalin sa pulong nga “ehyeh” (“I am”) nga makita sa bersikulo 14. ang Dios sang inyo mga katigulangan nga si Abraham, Isaac, kag Jacob, amo ang nagpadala sa akon sa inyo.’ Kilalahon ako sa akon ngalan nga Ginoo3:15 Ginoo: ukon, Yahweh. hasta san-o.”

16Dayon nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Lakat kag tipuna ang mga manugdumala sang Israel kag silinga sila, ‘Ang Ginoo, ang Dios sang inyo mga katigulangan nga si Abraham, Isaac, kag Jacob, nagpakita sa akon, kag nagsiling: Ginabantayan ko gid kamo, kag nakita ko ang ginahimo sang mga Egiptohanon sa inyo. 17Nagapromisa ako nga paguwaon ko kamo sa Egipto nga sa diin nagaantos kamo, kag dal-on sa duta sang mga Canaanhon, Hithanon, Amornon, Periznon, Hivhanon, kag mga Jebusnon—ang duta nga maayo kag mapatubason.’

18“Magapamati sa imo ang mga manugdumala sang Israel. Kag dayon, ikaw kag ang mga manugdumala magkadto sa hari sang Egipto kag magsiling sa iya, ‘Nagpakigkita sa amon ang Ginoo, ang Dios sang mga Hebreo. Gani kon mahimo tuguti kami sa paglakat sing tatlo ka adlaw sa kamingawan sa paghalad sa Ginoo nga amon Dios.’ 19Pero nahibaluan ko nga indi kamo pagtugutan sang hari sang Egipto luwas lang kon may magpilit sa iya. 20Gani silutan ko ang mga Egiptohanon paagi sa mga milagro nga himuon ko sa ila. Pagkatapos tugutan na niya kamo sa paglakat. 21Kag himuon ko nga magmaayo sa inyo ang mga Egiptohanon, agod kon maglakat na kamo pabalunan pa nila kamo. 22Ang mga babayi nga Israelinhon magapangayo sang mga alahas nga pilak kag bulawan kag sang mga bayo sa ila kaingod nga mga Egiptohanon kag sa mga dumuluong didto sa Egipto. Kag ipasuksok ninyo ini nga mga butang sa inyo mga kabataan. Sa sini nga paagi, makuhaan ninyo sang mga pagkabutang ang mga Egiptohanon.”

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

出埃及记 3:1-22

上帝呼召摩西

1摩西为岳父米甸祭司叶忒罗放羊。一天他领着羊群穿越旷野,来到上帝的山——何烈山。 2忽然有耶和华的天使在荆棘里的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。 3摩西想:“我要过去看这个奇异的景象,荆棘为什么没有被烧掉呢?” 4耶和华上帝见他要上前观看,就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西摩西!”摩西说:“我在这里。” 5上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。” 6又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。 7耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。 8我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。 9现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。 10现在去吧,我要派你到法老那里,带领我的以色列子民离开埃及。” 11摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?” 12上帝说:“我必与你同在,你带百姓离开埃及后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。” 13摩西问上帝:“假如我到以色列人那里,对他们说,‘你们祖先的上帝派我来你们这里。’他们如果问我,‘祂叫什么名字?’我该怎样回答他们呢?” 14上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’” 15上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。 16你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕以撒雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。 17祂应许要带领你们脱离在埃及所受的苦难,到迦南人、人、亚摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那里是奶蜜之乡。’ 18以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’ 19我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。 20因此,我必伸手行各种神迹攻击埃及,之后他必让你们离开。 21我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及22你们的妇女只管向埃及邻居及住在邻居家的妇女索取金器、银器和衣服,给自己的儿女穿戴,你们必这样夺取埃及人的财物。”