Nueva Versión Internacional (Castilian)

Jueces 15

Sansón se venga de los filisteos

1Pasado algún tiempo, durante la cosecha de trigo, Sansón tomó un cabrito y fue a visitar a su esposa.

—Voy a la habitación de mi esposa —dijo él.

Pero el padre de ella no le permitió entrar, sino que le dijo:

—Yo estaba tan seguro de que la odiabas, que se la di a tu amigo. ¿Pero acaso no es más atractiva su hermana menor? Tómala para ti, en lugar de la mayor.

Sansón replicó:

—¡Esta vez sí que no respondo por el daño que les cause a los filisteos!

Así que fue y cazó trescientas zorras, y las ató cola con cola en parejas, y a cada pareja le amarró una antorcha; luego les prendió fuego a las antorchas y soltó a las zorras por los sembrados de los filisteos. Así incendió el trigo que ya estaba en gavillas y el que todavía estaba en pie, junto con los viñedos y olivares.

Cuando los filisteos preguntaron: «¿Quién hizo esto?», les dijeron: «Sansón, el yerno del timnateo, porque éste le quitó a su esposa y se la dio a su amigo.»

Por eso los filisteos fueron y la quemaron a ella y a su padre. Pero Sansón les dijo: «Puesto que actuasteis de esa manera, ¡no pararé hasta que me haya vengado de vosotros!» Y los atacó tan furiosamente que causó entre ellos una tremenda masacre. Luego se fue a vivir a una cueva, que está en la peña de Etam.

Los filisteos subieron y acamparon en Judá, incursionando cerca de Lehí. 10 Los hombres de Judá preguntaron:

—¿Por qué habéis venido a luchar contra nosotros?

—Hemos venido a tomar prisionero a Sansón —les respondieron—, para hacerle lo mismo que nos hizo a nosotros.

11 Entonces tres mil hombres de Judá descendieron a la cueva en la peña de Etam y le dijeron a Sansón:

—¿No te das cuenta de que los filisteos nos gobiernan? ¿Por qué nos haces esto?

—Simplemente les he hecho lo que ellos me hicieron a mí —contestó él.

12 Ellos le dijeron:

—Hemos venido a atarte, para entregarte en manos de los filisteos.

—Juradme que no me mataréis vosotros mismos —dijo Sansón.

13 —De acuerdo —respondieron ellos—. Sólo te ataremos y te entregaremos en sus manos. No te mataremos.

Entonces lo ataron con dos sogas nuevas y lo sacaron de la peña. 14 Cuando se acercaba a Lehí, los filisteos salieron a su encuentro con gritos de victoria. En ese momento el Espíritu del Señor vino sobre él con poder, y las sogas que ataban sus brazos se volvieron como fibra de lino quemada, y las ataduras de sus manos se deshicieron. 15 Al encontrar una quijada de burro que todavía estaba fresca, la agarró y con ella mató a mil hombres.

16 Entonces dijo Sansón:

«Con la quijada de un asno
    los he amontonado.[a]
Con una quijada de asno
    he matado a mil hombres.»

17 Cuando terminó de hablar, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat Lehí.[b] 18 Como tenía mucha sed, clamó al Señor: «Tú le has dado a tu siervo esta gran victoria. ¿Acaso voy ahora a morir de sed, y a caer en manos de los incircuncisos?» 19 Entonces Dios abrió la hondonada que hay en Lehí, y de allí brotó agua. Cuando Sansón la bebió, recobró sus fuerzas y se reanimó. Por eso al manantial que todavía hoy está en Lehí se le llamó Enacoré.[c]

20 Y Sansón gobernó a Israel durante veinte años en tiempos de los filisteos.

Footnotes

  1. 15:16 los he amontonado. Alt. los he convertido en asnos; en hebreo, las palabras que significan asno y montónson idénticas.
  2. 15:17 En hebreo, RamatLehí significa colina de la quijada.
  3. 15:19 En hebreo, Enacorésignifica manantial del que clama.

Ang Pulong Sang Dios

Hukom 15

Ang Pagtimalos ni Samson sa mga Filistinhon

1Isa sadto ka tion sang tig-alani, nagbisita si Samson sa iya asawa nga may dala nga bataon pa nga kanding. Nagsiling si Samson sa iya ugangan nga lalaki, “Gusto ko nga magsulod sa kuwarto sang akon asawa.” Pero indi magsugot ang iya ugangan. Nagsiling ang iya ugangan, “Abi ko ginkainitan mo na gid siya, gani ginhatag ko siya sa imo amigo[a]. Karon kon gusto mo, ara ang iya manghod nga mas guwapa pa sang sa iya. Siya na lang ang pangasaw-a.”

Nagsiling si Samson, “Sa ginhimo ninyo nga ini, indi ninyo ako mabasol kon ano ang himuon ko sa inyo nga mga Filistinhon.” Dayon naglakat si Samson kag nagdakop sang 300 ka maila nga mga ido.[b] Gintabid niya ang mga ikog sini sing tagduha-duha kag ginbutangan sang mitsa. Dayon ginsindihan niya ang mga mitsa kag ginbuy-an ang maila nga mga ido sa mga trigo sang mga Filistinhon. Nasunog ang tanan nga trigo, indi lang ang nabugkos na kundi pati man ang wala pa nabugkos. Nasunog man ang mga talamnan sang ubas kag olibo.

Nagpamangkot ang mga Filistinhon kon sin-o ang naghimo sadto, kag nahibaluan nila nga si Samson. Kag nahibaluan man nila nga ginhimo ato ni Samson tungod kay ginpaasawa sang iya ugangan nga taga-Timnah ang iya asawa sa isa niya ka amigo[c]. Gani ginpangita nila ang babayi kag ang iya amay kag ginsunog.

Nagsiling si Samson sa mga Filistinhon, “Tungod sa sining ginhimo ninyo, indi ako mag-untat hasta nga makabalos ako sa inyo.” Gani ginsalakay ni Samson sing puwerte gid ang mga Filistinhon kag madamo ang iya napatay. Pagkatapos nagpalagyo siya kag nagpanago sa kuweba, sa may banglid sang Etam.

Karon, nagkampo ang mga Filistinhon sa Juda, kag ginsalakay nila ang banwa sang Lehi. 10 Gani nagpamangkot sa ila ang mga taga-Juda, “Ngaa nga ginasalakay ninyo kami?” Nagsabat sila, “Agod dakpon namon si Samson kag balusan sa iya ginhimo sa amon.” 11 Gani ang 3,000 ka lalaki sang Juda nagkadto sa kuweba, sa may banglid sang Etam, kag ginsilingan si Samson, “Wala ka bala kahibalo nga sakop kita sang mga Filistinhon? Karon pati kami naumid sa imo ginhimo.” Nagsabat si Samson, “Ginbalusan ko lang sila sa ginhimo nila sa akon.” 12 Nagsiling sila, “Nagkadto kami diri sa pagdakop sa imo, agod itugyan ka sa mga Filistinhon.” Nagsabat si Samson, “Sugot ako, basta magsumpa kamo sa akon nga indi ninyo ako pagpatyon.” 13 Nagsiling sila, “Huo, indi ka namon pagpatyon. Gapuson ka lang namon kag itugyan sa ila.” Gani gin-gapos nila siya sing duha ka bag-o nga lubid kag gindala paguwa sa kuweba.

14 Sang madala na si Samson sa Lehi, ginsugata siya sang mga Filistinhon nga nagahinugyaw. Gin-gamhan sang Espiritu sang Ginoo si Samson, kag ginpamugto niya ang mga gapos nga daw pareho lang sang hilo nga ginsunog. 15 Dayon may nakita siya nga sag-ang sang asno nga sang san-o lang napatay. Ginkuha niya ini kag gin-gamit sa pagpatay sa 1,000 ka Filistinhon. 16 Nagsiling dayon si Samson,

“Paagi sa sag-ang sang asno,
napatay ko ang 1,000 ka tawo.
Paagi sa sag-ang sang asno,
natumpok ko ini nga mga tawo.”

17 Pagkatapos niya hambal, ginpilak niya ang sag-ang sang asno. Gintawag ato nga lugar nga Ramat Lehi.[d]

18 Gin-uhaw gid katama si Samson. Gani nagpanawag siya sa Ginoo. Siling niya, “Ginpadaog mo ako, pero karon daw mapatay ako tungod sa kauhaw kag pagabihagon sang mga Filistinhon nga wala nagatuo sa imo.”[e] 19 Gani ginpaguwa sang Dios ang tubig sa may buho sang duta sa Lehi. Nag-inom si Samson kag nagbalik ang iya kusog. Ini nga tuburan gintawag nga En Hakore.[f] Ara pa ini sa Lehi hasta subong.

20 Ginpanguluhan ni Samson ang mga Israelinhon sa sulod sang 20 ka tuig, sadtong panahon nga ginadumalahan sila sang mga Filistinhon.

Footnotes

  1. 15:2 amigo: ukon, abay.
  2. 15:4 maila nga mga ido: Sa English, foxes.
  3. 15:6 sa isa niya ka amigo: ukon, sa iya abay.
  4. 15:17 Ramat Lehi: buot silingon sa Hebreo, Bukid sang Sag-ang.
  5. 15:18 wala nagatuo sa imo: sa literal, wala matuli.
  6. 15:19 En Hakore: buot silingon sa Hebreo, Tuburan sang Nagapanawag.