1Yehova anayankhula ndi Yoweli mwana wa Petueli.
Kubwera kwa Dzombe
2Inu akuluakulu, imvani izi;
mvetserani, nonse amene mumakhala mʼdziko.
Kodi zinthu zokhala ngati izi zinayamba zaonekapo mʼnthawi yanu,
kapena mʼnthawi ya makolo anu?
3Muwafotokozere ana anu,
ndipo ana anuwo afotokozere ana awo,
ndipo ana awo adzafotokozere mʼbado winawo.
4Chimene dzombe losamera mapiko lasiya
dzombe lowuluka ladya;
chimene dzombe lowuluka lasiya
dzombe lalingʼono ladya;
chimene dzombe lalingʼono lasiya
5Dzukani, inu zidakwa ndipo mulire!
Lirani mofuwula, inu nonse amene mumamwa vinyo;
lirani mofuwula chifukwa cha vinyo watsopano,
pakuti wachotsedwa pakamwa panu.
6Mtundu wa anthu wathira nkhondo dziko langa,
wamphamvu ndi wosawerengeka;
uli ndi mano a mkango,
zibwano za mkango waukazi.
7Wawononga mphesa zanga
ndipo wathyola mitengo yanga ya mkuyu.
Wakungunula makungwa ake
kusiya nthambi zake zili mbee.
8Lirani ngati namwali wovala chiguduli,
chifukwa cha mwamuna wa utsikana wake.
9Chopereka cha chakudya ndi cha chakumwa
sizikuperekedwa ku nyumba ya Yehova.
amene amatumikira pamaso pa Yehova.
vinyo watsopano watha,
mitengo ya mafuta yauma.
11Khalani ndi nkhawa, inu alimi,
lirani mofuwula inu alimi a mphesa;
imvani chisoni chifukwa cha tirigu ndi barele,
pakuti zokolola za mʼmunda zawonongeka.
ndipo mtengo wamkuyu wafota;
makangadza, kanjedza ndi mitengo ya apulosi,
mitengo yonse ya mʼmunda yauma.
Ndithudi chimwemwe cha anthu
Mulungu Ayitana Anthu kuti Atembenuke
13Inu ansembe, valani ziguduli ndipo lirani;
lirani mofuwula, inu amene mumatumikira pa guwa lansembe.
Bwerani, fundani ziguduli usiku wonse,
inu amene mumatumikira pamaso pa Mulungu wanga;
pakuti chopereka cha chakudya ndi cha chakumwa
sizikupezekanso mʼnyumba ya Mulungu wanu.
14Lengezani tsiku lopatulika losala zakudya,
itanani msonkhano wopatulika.
ndi anthu onse okhala mʼdziko
ku nyumba ya Yehova Mulungu wanu
ndipo alirire Yehova.
15Kalanga ine tsikulo!
Pakuti tsiku la Yehova layandikira;
lidzabwera ngati chiwonongeko chochokera kwa Wamphamvuzonse.
16Kodi chakudya chathu sichachotsedwa
Kodi mʼnyumba ya Mulungu wathu
simulibe chimwemwe ndi chisangalalo?
poti pansi ndi powuma.
Nyumba zosungiramo zinthu zawonongeka;
popeza tirigu wauma.
18Taonani mmene zikulirira ziweto;
ngʼombe zikungoyenda uku ndi uku
chifukwa zilibe msipu;
ngakhalenso nkhosa zikusauka.
19Kwa Inu Yehova ndilirira,
pakuti moto wapsereza msipu wakuthengo,
malawi amoto apsereza mitengo yonse ya mʼtchire.
20Ngakhale nyama zakuthengo zikulirira Inu;
timitsinje tonse taphwa
ndipo moto wapsereza msipu wa kuthengo.
1A message from the Lord came to Joel, the son of Pethuel. Here is what Joel said.
Locusts Attack the Land
2Elders, listen to me.
Pay attention, all you who live in the land.
Has anything like this ever happened in your whole life?
Did it ever happen to your people
who lived long ago?
3Tell your children about it.
Let them tell their children.
And let their children tell it
to those who live after them.
4The giant locusts have eaten
what the common locusts have left.
The young locusts have eaten
what the giant locusts have left.
And other locusts have eaten
what the young locusts have left.
5Get up and weep, you people who drink too much!
Cry, all you who drink wine!
Cry because the fresh wine
has been taken away from you.
6The locusts are like a mighty army
that has marched into our land.
There are so many of them
they can’t even be counted.
Their teeth are as sharp as a lion’s teeth.
They are like the fangs of a female lion.
7The locusts have completely destroyed our vines.
They have wiped out our fig trees.
They’ve stripped off the bark and thrown it away.
They’ve left the branches bare.
8My people, mourn like a virgin
who is dressed in the clothes of sadness.
She is sad because she has lost
the young man she was going to marry.
9No one brings grain offerings and drink offerings
to the Lord’s house anymore.
So the priests who serve the Lord
are filled with sorrow.
10Our fields are wiped out.
The ground is dried up.
The grain is destroyed.
The fresh wine is gone.
And there isn’t any more olive oil.
11Farmers, be sad.
Cry, you who grow vines.
Mourn because the wheat and barley are gone.
The crops in the fields are destroyed.
12The vines and fig trees are dried up.
The pomegranate, palm and apple trees
don’t have any fruit on them.
In fact, all the trees in the fields are dried up.
And my people’s joy has faded away.
A Call to Mourn
13Priests, put on the clothing of sadness and mourn.
Cry, you who serve at the altar.
Come, you who serve my God in the temple.
Spend the night dressed in the clothes of sadness.
Weep because no one brings grain offerings and drink offerings
to the house of your God anymore.
14Announce a holy fast.
Tell the people not to eat anything.
Gather them together for a special service.
Send for the elders
and all who live in the land.
Have them come to the house of the Lord your God.
And pray to him.
15The day of the Lord is near.
How sad it will be on that day!
The Mighty One is coming to destroy you.
16Our food has been taken away
right in front of our eyes.
There isn’t any joy or gladness
in the house of our God.
17The seeds have dried up in the ground.
The grain is also gone.
The storerooms have been destroyed.
The barns are broken down.
18Listen to the cattle groan!
The herds wander around.
They don’t have any grass to eat.
The flocks of sheep are also suffering.
19Lord, I call out to you.
Fire has burned up the desert grasslands.
Flames have destroyed all the trees in the fields.
20Even the wild animals cry out to you for help.
The streams of water have dried up.
Fire has burned up the desert grasslands.