Maliro 5 – CCL & BDS

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Maliro 5:1-22

1Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira;

yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.

2Apereka cholowa chathu kwa obwera,

nyumba zathu kwa alendo.

3Takhala amasiye ndi wopanda abambo,

amayi athu ali ngati akazi amasiye.

4Tiyenera kugula madzi amene timamwa,

nkhuni zathunso nʼzogula.

5Otilondola atigwira pakhosi;

tafowoka ndipo sakutilola kupumula.

6Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya

kuti tipeze chakudya.

7Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale,

koma chilango chawo chili pa ife.

8Akapolo akutilamulira,

ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.

9Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe

chifukwa cha lupanga mʼchipululu.

10Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo,

chifukwa cha kuwawa kwa njala.

11Amayi agwiriridwa mu Ziyoni,

ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.

12Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo,

akuluakulu sakuwalemekeza.

13Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu;

anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.

14Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda;

achinyamata aleka nyimbo zawo.

15Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu;

kuvina kwathu kwasanduka maliro.

16Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu.

Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!

17Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi,

chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,

18pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja,

nkhandwe zikungoyendayendapo.

19Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya;

mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.

20Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse?

Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?

21Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere;

mukonzenso masiku athu akhale monga akale,

22pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu,

ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.

La Bible du Semeur

Lamentations 5:1-22

Cinquième élégie : prière

Souviens-toi, Eternel !

1Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé !

Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !

2Notre patrimoine est passé ╵aux mains des étrangers,

et nos habitations à d’autres.

3Nous sommes devenus ╵des orphelins de père,

nos mères sont comme des veuves.

4Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons.

Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.

5Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos,

nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !

6Nous tendons les mains vers l’Egypte,

vers l’Assyrie, ╵pour avoir à manger.

7Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu,

et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.

8Nous sommes dominés ╵par des esclaves

et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer.

9Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie,

en affrontant l’épée ╵des brigands du désert5.9 Des bandes de pillards vivant dans le désert profitent de l’absence de forces de l’ordre pour se livrer à des razzias..

10Notre peau est brûlante ╵comme si on l’avait ╵passée dans la fournaise,

tant la faim nous consume.

11Ils ont déshonoré ╵des femmes dans Sion,

des jeunes filles dans les villes ╵du pays de Juda.

12Ils ont pendu de leurs mains des ministres

et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple5.12 les responsables du peuple: voir 4.16 et note..

13Des jeunes gens ╵portent la meule,

et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois5.13 Deux tâches imposées aux prisonniers de guerre, trop dures pour les enfants et les jeunes (voir Ex 11.5 ; Jg 16.21)..

14Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte5.14 Le lieu habituel des réunions et des délibérations (Ps 9.14-15 ; Jb 5.4).

et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants.

15La joie a disparu ╵de notre cœur,

le deuil a remplacé nos danses.

16La couronne est tombée ╵de notre tête.

Malheur à nous, ╵car nous avons péché.

17Oui, si notre cœur souffre,

si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,

18c’est que le mont Sion ╵a été dévasté

et les renards y rôdent.

Fais-nous revenir à toi !

19Toi, Eternel, ╵tu règnes pour toujours

et ton trône subsiste ╵à travers tous les âges.

20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours ?

Pourquoi nous délaisserais-tu ╵aussi longtemps ?

21Ah ! fais-nous revenir à toi, ╵ô Eternel !

Ainsi nous reviendrons à toi.

Renouvelle pour nous ╵les jours des anciens temps5.21 Voir Jr 31.18. !

22Nous rejetterais-tu ╵définitivement ?

Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès5.22 Autre traduction : tu es irrité contre nous à l’excès ! ?