1Uthenga umene mneneri Habakuku analandira mʼmasomphenya.
Dandawulo la Habakuku
2Kodi inu Yehova, ndidzakhala ndikukupemphani thandizo kwa nthawi yayitali motani,
koma wosayankha?
Kapena kufuwulira kwa inu kuti, “Chiwawa kuno!”
koma wosatipulumutsa?
3Chifukwa chiyani mukundionetsa zinthu zoyipa?
Chifukwa chiyani mukundionetsa mavutowa?
Ndikuona chiwonongeko ndi chiwawa;
pali ndewu ndi kukangana kwambiri.
4Kotero malamulo anu atha mphamvu,
ndipo chilungamo sichikugwira ntchito.
Anthu oyipa aposa olungama,
kotero apotoza chilungamo.
Yankho la Yehova
5“Yangʼanani pakati pa mitundu ya anthu, ndipo penyetsetsani,
ndipo muthedwe nazo nzeru.
Pakuti ndidzachitadi zinthu pa nthawi yanu
zimene inu simudzazikhulupirira,
ngakhale wina atakufotokozerani.
6Pakuti taonani, Ine ndikuwutsa Ababuloni,
anthu ankhanza ndiponso amphamvu,
amene amapita pa dziko lonse lapansi
kukalanda malo amene si awo.
7Iwowa ndi anthu ochititsa mantha, ndipo ndi owopsa;
amadzipangira okha malamulo
ndi kudzipezera okha ulemu.
8Akavalo awo ndi aliwiro kwambiri kupambana akambuku
ndi owopsa kupambana mimbulu yolusa nthawi ya madzulo.
Okwerapo awo akuthamanga molunjika;
a pa akavalo awo ndi ochokera kutali,
akuwuluka ngati chiwombankhanga chofuna kugwira nyama;
9onse akubwera atakonzekera zachiwawa.
Gulu la ankhondo likubwera ngati mphepo ya mʼchipululu
ndi kugwira akapolo ochuluka ngati mchenga.
10Akunyoza mafumu
ndiponso kuchitira chipongwe olamulira.
Akupeputsa mizinda yonse yotetezedwa;
akumanga mitumbira ndi kulanda mizindayo.
11Kenaka amasesa mofulumira ngati mphepo nʼkumangopitirirabe,
anthu ochimwa, amene mphamvu zawo ndiye mulungu wawo.”
Dandawulo Lachiwiri la Habakuku
12Inu Yehova, kodi sindinu wachikhalire?
Mulungu wanga, Woyera wanga, ife sitidzafa.
Inu Yehova, munawasankha anthuwo kuti abweretse chiweruzo;
Inu Thanthwe, munawayika iwowo kuti atilange.
13Maso anu ndi oyera kwambiri safuna kuona choyipa;
Inu simulekerera cholakwa.
Chifukwa chiyani nanga mukulekerera anthu ochita zachinyengowa?
Chifukwa chiyani muli chete pamene anthu oyipa
akuwononga anthu olungama kupambana iwowo?
14Mwasandutsa anthu kukhala ngati nsomba zamʼnyanja,
ngati zolengedwa zamʼnyanja zimene zilibe wolamulira.
15Mdani wawo woyipa amakoka anthu onse ndi mbedza,
amawakola mu ukonde wake,
amawasonkhanitsa mu khoka lake;
kotero iyeyo amakondwa ndi kusangalala.
16Choncho iye amaperekera nsembe ukonde wake
ndiponso kufukizira lubani khoka lake,
popeza ukonde wakewo ndiye umamubweretsera moyo wapamwamba
ndipo amadya chakudya chabwino kwambiri.
17Kodi iye azipitirabe kugwiritsa ntchito makoka akewo,
kuwononga mitundu ya anthu mopanda chifundo?
1Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.
Первая жалоба пророка
2О Господь, сколько же мне взывать о помощи,
пока Ты услышишь?
Сколько кричать Тебе о насилии,
пока Ты спасешь?
3Зачем Ты даешь мне видеть несчастье,
и безучастно смотришь на беду?
Передо мной — разрушение и насилие,
поднимаются рознь и разлад.
4Из-за этого Закон утратил силу,
и нет больше справедливости.
Нечестивые взяли верх над праведными,
и порочным стал правый суд.
Ответ Бога
5«Внимательно присмотритесь к народам,
и вы будете крайне изумлены,
потому что Я совершу в ваши дни такое,
чему бы вы никогда не поверили,
если бы вам рассказали об этом.
6Я подниму халдеев1:6 В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м.,
неистовый и свирепый народ,
который помчится по всей земле
отнимать чужие жилища.
7Они грозны и ужасны;
они сами себе закон,
и возвеличивают себя, как хотят.
8Их кони быстрее леопардов,
злее волков во тьме.
Их конница мчится во весь опор,
их всадники скачут издалека.
Они летят, как орел, что бросается на добычу,
9приходят для грабежа.
Их полчища несутся1:9 Смысл этого места в евр. тексте неясен., как знойный вихрь,
собирая пленников, как песок.
10Смеются они над царями,
издеваются над повелителями.
Они потешаются над крепостями,
насыпают осадный вал и берут их.
11Проносятся они, как вихрь,
этот преступный люд, чей бог — собственная сила».
Вторая жалоба пророка
12Господи, разве Ты не издревле?
Святой мой Бог, Ты не умрешь!1:12 Так по древней текстовой традиции. В нормативном евр. тексте: мы не умрем.
О Господи, Ты велел им исполнить приговор;
Скала, Ты назначил им карать.
13Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло;
Ты не можешь смотреть на беззаконие.
Почему же тогда Ты смотришь на вероломных,
молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
14Ты уподобил людей рыбе в морях,
твари морской, у которой нет правителя.
15Враг вытягивает их крюком,
ловит сетью,
сгоняет в невод,
веселится и торжествует.
16Поэтому сетям своим приносит он жертвы
и благовония — своим неводам,
ведь благодаря им жирен его кусок
и роскошно его застолье.
17Неужели и дальше опорожнять ему сеть,
без жалости истребляя народы?