1Yehova akuti,
“Chifukwa anthu a ku Mowabu akunka nachimwirachimwira,
Ine sindileka kuwalanga.
Popeza anatentha mafupa a mfumu ya ku Edomu,
mpaka kuwasandutsa phulusa,
2Ine ndidzatumiza moto pa Mowabu,
umene udzanyeketsa nyumba zaufumu za ku Keriyoti.
Mowabu adzafera pakati pa nkhondo yoopsa,
mʼkati mwa mfuwu wa nkhondo ndi kuliza malipenga.
3Ndidzawononga wolamulira wake
ndi kupha akuluakulu onse amene ali pamodzi ndi iye,”
akutero Yehova.
4Yehova akuti,
“Chifukwa anthu a ku Yuda akunka nachimwirachimwira,
Ine sindileka kuwalanga.
Popeza iwo akana lamulo la Yehova
ndipo sanasunge malangizo ake,
popeza asocheretsedwa ndi milungu yabodza,
milungu imene makolo awo ankayitsatira,
5Ine ndidzatumiza moto pa Yuda,
umene udzanyeketsa nyumba zaufumu za ku Yerusalemu.”
Chilango cha Anthu a ku Israeli
6Yehova akuti,
“Chifukwa anthu a ku Israeli akunka nachimwirachimwira,
Ine sindileka kuwalanga.
Iwo amagulitsa anthu olungama ndi siliva,
ndi osauka ndi nsapato.
7Amapondereza anthu osauka
ngati akuponda fumbi,
ndipo sawaweruza mwachilungamo anthu oponderezedwa.
Abambo ndi mwana wawo amagonana ndi mtsikana mmodzi yemweyo,
ndipo potero amanyozetsa dzina langa loyera.
8Anthuwo amakagonana mʼmbali mwa guwa lililonse la nsembe
pa zovala zimene anatenga ngati chikole.
Mʼnyumba ya mulungu wawo
amamweramo vinyo amene analipiritsa anthu pa milandu.
9“Ine ndinawononga Aamori pamaso pawo,
ngakhale iwo anali anthu ataliatali ngati mikungudza
ndiponso amphamvu ngati mitengo ya thundu.
Ndinawononga zipatso zawo
ndiponso mizu yawo.
10“Ine ndinakutulutsani ku Igupto,
ndipo ndinakutsogolerani mʼchipululu kwa zaka makumi anayi,
kudzakupatsani dziko la Aamori.
11Ine ndinawutsanso ena mwa ana ako kuti akhale aneneri,
ndi ena mwa anyamata ako kuti akhale anaziri.
Kodi si choncho, inu Aisraeli?”
akutero Yehova.
12“Koma inu munawamwetsa vinyo anaziri aja,
ndipo munalamula aneneri kuti asanenere.
13“Tsono Ine ndidzakupsinjani
monga imapsinjikira ngolo imene yadzaza ndi tirigu.
14Munthu waliwiro sadzatha kuthawa,
munthu wamphamvu sadzakhalanso ndi nyonga,
wankhondo sadzapulumutsa moyo wake.
15Munthu wa uta sadzalimbika,
msilikali wothamanga kwambiri sadzapulumuka,
ndipo wokwera pa akavalo sadzapulumutsa moyo wake.
16Ngakhale asilikali olimba mtima kwambiri
adzathawa ali maliseche pa tsikulo,”
akutero Yehova.
1Så säger Herren:
”För Moabs tre, ja, fyra överträdelsers skull
kan jag inte låta bli att agera,
eftersom de har förbränt
benen av Edoms kung till kalk.
2Därför ska jag sända eld mot Moab,
och den ska förtära Keriots fästningar.
Moab ska dö i tumultet,
under krigsrop och hornsignaler.
3Jag ska utplåna domaren från dess mitt
och alla furstarna tillsammans med honom, säger Herren.”
Guds dom över Juda
4Så säger Herren:
”För Judas tre, ja, fyra överträdelsers skull
kan jag inte låta bli att agera,
eftersom de har förkastat Herrens lag
och inte hållit hans bud.
De har letts vilse av de falska gudar
som deras förfäder följde.
5Därför ska jag sända eld mot Juda,
och den ska förtära Jerusalems fästningar.”
Guds dom över Israel
6Så säger Herren:
”För Israels tre, ja, fyra överträdelsers skull
kan jag inte låta bli att agera,
eftersom de har sålt den rättfärdige för pengar
och den fattige för ett par skor.
7De trampar ner de svaga i jordens stoft2:7 Grundtextens innebörd är osäker.
och vägrar de förtryckta deras rätt.
Far och son går till samma flicka
och vanhelgar så mitt heliga namn.
8På kläder som de tagit som pant
lägger de sig vid varje altare,
och vin som tagits i böter
dricker de i sina gudars hus.
9Jag förgjorde amoréerna för dem,
som var ståtliga som cedrar
och starka som ekar.
Jag förgjorde dem från deras frukt upptill
ända ner till rötterna där nere.
10Jag förde ut er ur Egypten
och ledde er i öknen i fyrtio år,
för att ni skulle ta amoréernas land i besittning.
11Jag gjorde några av era söner till profeter
och några av era unga män till nasirer.
Var det inte så, israeliter? säger Herren.
12Men ni fick nasirerna att dricka vin,
och förbjöd profeterna att profetera.
13Jag ska få er att svaja,
så som en vagn fullastad med säd svajar.2:13 Betydelsen av det hebreiska ordet för svaja är osäker; andra alternativ: dåna, krossa, trycka/pressa ner.
14Den snabbaste har ingenstans att fly,
den starke kan inte utnyttja sin styrka,
och hjälten kan inte rädda sitt liv.
15Bågskytten kan inte hålla stånd,
den snabbfotade hinner inte fly,
och ryttaren kan inte rädda sitt liv.
16Den modigaste av krigarna ska på den dagen
fly undan naken, säger Herren.”