雅歌 7 – CCBT & NRT

Chinese Contemporary Bible 2023 (Traditional)

雅歌 7:1-13

1我的公主啊,你的腳配上鞋多麼美啊!

你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。

2你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。

你的腰好像被百合花環繞的麥堆。

3你的胸好像一對小鹿,

一對孿生小鹿。

4你的脖子宛如象牙塔,

眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。

你的鼻子好像眺望大馬士革黎巴嫩塔。

5你的頭高昂如迦密山,

你的秀髮好像紫錦,

君王的心被你的縷縷青絲繫住。

6我的愛人,你是多麼美麗,

多麼討人喜愛,令人陶醉啊!

7你亭亭玉立如同棕樹,

你的胸就像樹上的果串。

8我要攀上這棕樹,

握住樹上的果子。

願你的胸像葡萄串,

你的氣息如蘋果般清香。

9你的親吻像上好的美酒。

女子:

願美酒流入我良人的口中,

緩緩注入他陶醉的唇齒間。

10我屬於我的良人,

是他所戀慕的。

11我的良人,來吧!

讓我們到田間去,

在村莊裡住宿吧。

12我們清晨去葡萄園,

看看葡萄樹是否已經發芽開花,

石榴樹是否正在開花。

我要在那裡把我的愛情獻給你。

13那裡風茄飄香,

門口有各樣上好的新陳美果。

我的良人,這都是我為你存留的。

New Russian Translation

Песнь песней 7:1-14

Молодые женщины.

1Вернись, вернись, Суламита!

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он.

Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец7:1 Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1–2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.?

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бедер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой — ворох пшеницы,

окруженный лилиями.

4Груди твои, как два олененка,

как двойня газели.

5Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращенная к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленен твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан, подобен пальме,

и груди твои, как гроздья ее плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды ее».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

10а уста твои — лучшим вином.

Она.

Пусть течет вино это к моему возлюбленному,

течет нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведем ночь в селениях7:12 Или: в кустах кипера..

13Ранним утром пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки ее,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших — разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!