1我的公主啊,你的腳配上鞋多麼美啊!
你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。
2你的肚臍好像不缺調和酒的圓杯。
你的腰好像被百合花環繞的麥堆。
3你的胸好像一對小鹿,
一對孿生小鹿。
4你的脖子宛如象牙塔,
眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。
你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
5你的頭高昂如迦密山,
你的秀髮好像紫錦,
君王的心被你的縷縷青絲繫住。
6我的愛人,你是多麼美麗,
多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
7你亭亭玉立如同棕樹,
你的胸就像樹上的果串。
8我要攀上這棕樹,
握住樹上的果子。
願你的胸像葡萄串,
你的氣息如蘋果般清香。
9你的親吻像上好的美酒。
女子:
願美酒流入我良人的口中,
緩緩注入他陶醉的唇齒間。
10我屬於我的良人,
是他所戀慕的。
11我的良人,來吧!
讓我們到田間去,
在村莊裡住宿吧。
12我們清晨去葡萄園,
看看葡萄樹是否已經發芽開花,
石榴樹是否正在開花。
我要在那裡把我的愛情獻給你。
13那裡風茄飄香,
門口有各樣上好的新陳美果。
我的良人,這都是我為你存留的。
Молодые женщины.
1Вернись, вернись, Суламита!
Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!
Он.
Зачем смотреть вам на Суламиту,
как на танцующую Маханаимский танец7:1 Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1–2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.?
2Как красивы ноги твои в сандалиях,
дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
дело рук искусного мастера.
3Пупок твой, словно круглая чаша,
в которой не истощается ароматное вино;
живот твой — ворох пшеницы,
окруженный лилиями.
4Груди твои, как два олененка,
как двойня газели.
5Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску.
6Голова твоя величественна, как гора Кармил,
и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
царь пленен твоими кудрями.
7Как прекрасна ты, как мила,
любовь моя, твоим очарованием!
8Твой стан, подобен пальме,
и груди твои, как гроздья ее плодов.
9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
аромат дыхания твоего — ароматом яблок,
10а уста твои — лучшим вином.
Она.
Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
течет нежно в уста спящих.
11Я принадлежу моему возлюбленному,
и он желает меня.
12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,
проведем ночь в селениях7:12 Или: в кустах кипера..
13Ранним утром пойдем в виноградники,
посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
14Мандрагоры7:14 Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,
и у дверей наших — разные превосходные плоды,
новые и старые,
которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!