雅歌 4 – CCBT & NRT

Chinese Contemporary Bible 2023 (Traditional)

雅歌 4:1-16

男子:

1我的愛人啊,你真美麗!真美麗!

面紗下的雙眸好像鴿子,

你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。

2你的牙齒如同一群新剪了毛、從水裡洗淨上來的母羊,

成雙成對,

一顆也沒有脫落。

3你的唇好像朱紅絲帶,

你的口嬌美,

你面紗後面的雙頰如兩瓣石榴。

4你的頸項宛若一行行石頭建造的大衛樓塔,

上面裝飾著一千個勇士的盾牌。

5你的胸好像一對小鹿,

一對在百合花間吃草的孿生小鹿。

6我要登上沒藥山和乳香岡,

直到晚風吹起、日影消逝。

7我的愛人啊,

你全然美麗,毫無瑕疵。

8我的新娘啊,

跟我一起離開黎巴嫩

跟我一起離開黎巴嫩吧!

離開亞瑪拿山頂,

離開示尼珥山和黑門山巔,

離開獅穴和豹山吧。

9我的妹妹,我的新娘啊,

你奪去了我的心。

你的秋波一閃,

你項鏈上的明珠,

奪去了我的心。

10我的妹妹,我的新娘啊,

你的愛情多麼迷人,

你的愛情比美酒香甜。

你身上膏油的芬芳遠勝過一切香料。

11我的新娘,你的嘴唇滴蜜,

你的舌頭底下藏著奶與蜜。

你衣服散發的香氣,

就像黎巴嫩山一樣芬芳。

12我的妹妹,我的新娘,

你是緊鎖的園子,

封閉的井,隱藏的泉源。

13你好像一個石榴果園,

結滿了上好的果子,

還有鳳仙花和哪噠樹、

14哪噠和番紅花、菖蒲和肉桂,

以及各樣乳香木、沒藥、沉香和一切上好的香料。

15你是園中的甘泉,是活水的井,

是從黎巴嫩流下來的溪水。

女子:

16北風啊,興起吧!

南風啊,吹來吧!

吹向我的園子,

使它的清香四溢。

願我的良人走進自己的園中,

享受其中的珍果。

New Russian Translation

Песнь песней 4:1-16

Он.

1Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью, словно голуби.

Твои волосы, как стадо черных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои, словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щеки твои за вуалью — румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя, как башня Давида,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они — щиты воинов.

5Груди твои, как два олененка,

как двойня газели,

пасущиеся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон— это две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ леопардов.

9Ты похитила сердце мое, сестра4:9 Ласковое обращение к невесте или жене на Древнем Востоке. Так же в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце мое

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих

лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,

мед и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей,

как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключенный источник, запечатанный родник.

13Побеги твои — сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард. Растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

со всякими ладанными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Родина этого дерева — Индокитай. Его ароматная смола использовалась как благовоние, а также при бальзамировании. Дерево не имеет ничего общего с обыкновенным алоэ. —

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она.

16Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придет в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.