男子:
1我的愛人啊,你真美麗!真美麗!
面紗下的雙眸好像鴿子,
你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
2你的牙齒如同一群新剪了毛、從水裡洗淨上來的母羊,
成雙成對,
一顆也沒有脫落。
3你的唇好像朱紅絲帶,
你的口嬌美,
你面紗後面的雙頰如兩瓣石榴。
4你的頸項宛若一行行石頭建造的大衛樓塔,
上面裝飾著一千個勇士的盾牌。
5你的胸好像一對小鹿,
一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
6我要登上沒藥山和乳香岡,
直到晚風吹起、日影消逝。
7我的愛人啊,
你全然美麗,毫無瑕疵。
8我的新娘啊,
跟我一起離開黎巴嫩,
跟我一起離開黎巴嫩吧!
離開亞瑪拿山頂,
離開示尼珥山和黑門山巔,
離開獅穴和豹山吧。
9我的妹妹,我的新娘啊,
你奪去了我的心。
你的秋波一閃,
你項鏈上的明珠,
奪去了我的心。
10我的妹妹,我的新娘啊,
你的愛情多麼迷人,
你的愛情比美酒香甜。
你身上膏油的芬芳遠勝過一切香料。
11我的新娘,你的嘴唇滴蜜,
你的舌頭底下藏著奶與蜜。
你衣服散發的香氣,
就像黎巴嫩山一樣芬芳。
12我的妹妹,我的新娘,
你是緊鎖的園子,
封閉的井,隱藏的泉源。
13你好像一個石榴果園,
結滿了上好的果子,
還有鳳仙花和哪噠樹、
14哪噠和番紅花、菖蒲和肉桂,
以及各樣乳香木、沒藥、沉香和一切上好的香料。
15你是園中的甘泉,是活水的井,
是從黎巴嫩流下來的溪水。
女子:
16北風啊,興起吧!
南風啊,吹來吧!
吹向我的園子,
使它的清香四溢。
願我的良人走進自己的園中,
享受其中的珍果。
Он.
1Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
3Губы твои, словно алая лента,
уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
4Шея твоя, как башня Давида,
изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
все они — щиты воинов.
5Груди твои, как два олененка,
как двойня газели,
пасущиеся среди лилий.
6Пока не наступил день
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана.
7Милая моя, ты вся прекрасна,
в тебе нет изъяна!
8Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,
со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон— это две вершины одного горного кряжа.,
уйди от логовищ львов,
от горных убежищ леопардов.
9Ты похитила сердце мое, сестра4:9 Ласковое обращение к невесте или жене на Древнем Востоке. Так же в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;
ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
Насколько слаще вина любовь твоя,
и аромат благовоний твоих
лучше всех ароматов!
11Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,
мед и молоко под языком твоим.
Благоухание одежды твоей,
как аромат ливанского кедра.
12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
заключенный источник, запечатанный родник.
13Побеги твои — сад с гранатовыми деревьями,
с превосходными плодами,
с кипером и нардом4:13 Нард. Растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;
14нардом и шафраном,
с благовонным тростником и корицей,
со всякими ладанными деревьями,
с миррой и алоэ4:14 Родина этого дерева — Индокитай. Его ароматная смола использовалась как благовоние, а также при бальзамировании. Дерево не имеет ничего общего с обыкновенным алоэ. —
всякими лучшими ароматами.
15Ты садовый родник,
источник свежей воды,
текущей с Ливанских гор.
Она.
16Пробудись, северный ветер,
и приди, южный,
подуй на сад мой
и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
и вкусит плоды его превосходные.