第41篇
病中的禱告
大衛的詩,交給樂長。
1善待窮人的有福了!
患難之日,耶和華必救他們。
2耶和華必保護他們,
救他們的性命,
使他們在地上享福,
不讓仇敵惡謀得逞。
3他們臥病在床,
耶和華必扶持他們,
使他們恢復健康。
4我禱告說:「耶和華啊,
求你憐憫我,醫治我,
因為我得罪了你。」
5我的仇敵惡言議論我,說:
「他何時才會死,
並且名字被人遺忘呢?」
6他們來看我時,
心懷惡意,滿口謊言,
出去後散佈流言。
7所有恨我的人都交頭接耳,
設計害我。
8他們說:「他患了惡病,
再也從臥榻上起不來了!」
9連我所信賴、吃我飯的摯友也用腳踢我。
10耶和華啊,
求你憐憫我,叫我痊癒,
我好報復他們。
11我知道你喜悅我,
因為你沒有讓仇敵勝過我。
12你因我純全而扶持我,
讓我永遠侍立在你面前。
13以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。
阿們!阿們!
Книга II
Пс. 41‒71
Псалом 4141:0 . Во многих рукописях псалмы 41 и 42 объединены в один псалом.
1Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
2Как стремится олень к воде,
так стремится душа моя к Тебе, Боже.
3Душа моя жаждет Бога, живого Бога.
Когда я приду и пред Богом предстану?
4Слезы были мне пищей
и днем, и ночью,
когда постоянно говорили мне:
«Где твой Бог?»
5Душа моя болит,
когда я вспоминаю,
как ходил в многолюдстве к дому Божьему,
в шествии народ предваряя,
ходил в праздничной толпе
с криками радости и хвалы.
6Что унываешь, моя душа?
Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Бога,
ведь я еще буду славить Его —
моего Спасителя и моего Бога.
7Душа моя унывает во мне,
поэтому я вспоминаю Тебя
с земли иорданской,
с высот Хермона, с горы Мицар.
8Бездна бездну зовет
шумом Твоих водопадов;
все волны Твои, все Твои валы
прошли надо мною.
9Днем Господь являет мне Свою милость,
ночью я пою Его песню —
молитву Богу моей жизни.
10Скажу я Богу, моей Скале:
«Почему Ты меня забыл?
Почему я скитаюсь, плача,
оскорбленный моим врагом?»
11Словно поражая кости мои,
враг надо мной издевается,
каждый день спрашивая меня:
«Где твой Бог?»
12Что унываешь, моя душа?
Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Бога,
ведь я еще буду славить Его —
моего Спасителя и моего Бога.