約伯記 3 – CCBT & NRT

Chinese Contemporary Bible 2023 (Traditional)

約伯記 3:1-26

約伯咒詛自己

1後來,約伯開口咒詛自己的生日, 2說:

3「願我出生的那日和懷我的那夜都滅沒。

4願那日一片黑暗,

被天上的上帝遺忘,

沒有陽光照耀。

5願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩,

被密雲覆蓋,

被陰暗淹沒。

6願那夜被幽暗吞噬,

不列在年日中,

不算在歲月裡。

7願那夜無人生育,

毫無快樂之聲。

8願那些咒詛白日、

能惹動海怪的人,

咒詛那夜。

9願那夜的晨星昏暗,

等不到晨光的出現,

看不見黎明的眼簾。

10因為那夜沒有關閉我母胎的門,

也沒有遮住我眼前的患難。

11「為何我不出生時就夭折,

出母胎時就斷氣?

12為何要把我抱在膝上,

用乳汁哺育我?

13不然我早已安然躺臥、長眠安息,

14與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,

15與房屋堆滿金銀的王侯同眠。

16為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?

17那裡,惡人不再攪擾,

疲憊者得到安息,

18被囚者得到安寧,

聽不見監工的斥責。

19尊貴與卑賤的人都在那裡,

奴僕不再受主人的轄制。

20「為何賜光給受苦的人,

賜生命給心靈痛苦的人?

21他們等候死亡卻等不到,

他們求死勝於求寶藏。

22他們歸入墳墓時非常快樂,

欣喜若狂。

23為何賜生命給前路渺茫、

被上帝圍困的人?

24我以歎息為食,

呻吟如水湧流。

25我害怕的事發生了,

我恐懼的事來臨了。

26我不得安寧,

不得平靜,

不得安息,

只有患難。」

New Russian Translation

Иов 3:1-26

Первая речь Иова

Иов проклинает день своего рождения

1После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:

3— Да сгинет день, когда я родился,

и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4Пусть тот день станет тьмой,

пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,

пусть свет в тот день не сияет.

5Пусть он достанется мраку и мгле,

пусть будет затянут тучей,

пусть тьма его свет затмит.

6Пусть той ночью владеет тьма,

пусть не сочтется она в днях года

и не войдет ни в один из месяцев.

7Пусть та ночь будет бесплодной,

и не раздастся в ней крик радости.

8Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни3:8 Или: море.,

те, кто способен разбудить Левиафана3:8 Морское чудовище, символ враждебных Богу сил. Иов призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..

9Пусть померкнут звезды на ее заре;

пусть ждет она утра и не дождется,

не увидит первых лучей рассвета,

10за то, что не затворила дверей материнской утробы

и не скрыла от моих глаз горе.

11Почему не погиб я при родах

и не умер, выходя из утробы?

12Зачем меня держали на коленях3:12 Образное выражение, указывающее на древний обычай, когда новорожденного брали на колени, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Быт. 50:23).

и вскармливали грудью?

13Я лежал бы сейчас в мире,

спал бы себе спокойно

14среди царей и советников земли,

которые строили себе то, что ныне в руинах,

15среди правителей, у которых было золото,

и которые свои дома наполнили серебром.

16Почему не зарыли меня как мертворожденного,

как младенца, который не увидел света?

17Там прекращается суета неправедных,

и утомленные находят покой.

18Там отдыхают вместе пленники

и не слышат криков погонщика.

19Там и малый, и великий равны

и слуга свободен перед господином.

20На что дан страдальцу свет,

и жизнь — тому, чья душа скорбит,

21тому, кто ждет смерти, но она не идет,

даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22тому, кто с радостью и ликованием

обрел бы могилу?

23Зачем дана жизнь

тому, чей путь сокрыт,

тому, перед кем поставил преграду Бог?

24Вздохи мои вместо еды;

льются стоны мои, как вода.

25Чего я боялся, то и произошло;

чего страшился, то со мной и случилось.

26Нет мне ни мира, ни покоя;

нет мне отдыха, настала смута.