約伯咒詛自己
1後來,約伯開口咒詛自己的生日, 2說:
3「願我出生的那日和懷我的那夜都滅沒。
4願那日一片黑暗,
被天上的上帝遺忘,
沒有陽光照耀。
5願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩,
被密雲覆蓋,
被陰暗淹沒。
6願那夜被幽暗吞噬,
不列在年日中,
不算在歲月裡。
7願那夜無人生育,
毫無快樂之聲。
8願那些咒詛白日、
能惹動海怪的人,
咒詛那夜。
9願那夜的晨星昏暗,
等不到晨光的出現,
看不見黎明的眼簾。
10因為那夜沒有關閉我母胎的門,
也沒有遮住我眼前的患難。
11「為何我不出生時就夭折,
出母胎時就斷氣?
12為何要把我抱在膝上,
用乳汁哺育我?
13不然我早已安然躺臥、長眠安息,
14與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
15與房屋堆滿金銀的王侯同眠。
16為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
17那裡,惡人不再攪擾,
疲憊者得到安息,
18被囚者得到安寧,
聽不見監工的斥責。
19尊貴與卑賤的人都在那裡,
奴僕不再受主人的轄制。
20「為何賜光給受苦的人,
賜生命給心靈痛苦的人?
21他們等候死亡卻等不到,
他們求死勝於求寶藏。
22他們歸入墳墓時非常快樂,
欣喜若狂。
23為何賜生命給前路渺茫、
被上帝圍困的人?
24我以歎息為食,
呻吟如水湧流。
25我害怕的事發生了,
我恐懼的事來臨了。
26我不得安寧,
不得平靜,
不得安息,
只有患難。」
Первая речь Иова
Иов проклинает день своего рождения
1После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:
3— Да сгинет день, когда я родился,
и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4Пусть тот день станет тьмой,
пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
пусть свет в тот день не сияет.
5Пусть он достанется мраку и мгле,
пусть будет затянут тучей,
пусть тьма его свет затмит.
6Пусть той ночью владеет тьма,
пусть не сочтется она в днях года
и не войдет ни в один из месяцев.
7Пусть та ночь будет бесплодной,
и не раздастся в ней крик радости.
8Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни3:8 Или: море.,
те, кто способен разбудить Левиафана3:8 Морское чудовище, символ враждебных Богу сил. Иов призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..
9Пусть померкнут звезды на ее заре;
пусть ждет она утра и не дождется,
не увидит первых лучей рассвета,
10за то, что не затворила дверей материнской утробы
и не скрыла от моих глаз горе.
11Почему не погиб я при родах
и не умер, выходя из утробы?
12Зачем меня держали на коленях3:12 Образное выражение, указывающее на древний обычай, когда новорожденного брали на колени, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Быт. 50:23).
и вскармливали грудью?
13Я лежал бы сейчас в мире,
спал бы себе спокойно
14среди царей и советников земли,
которые строили себе то, что ныне в руинах,
15среди правителей, у которых было золото,
и которые свои дома наполнили серебром.
16Почему не зарыли меня как мертворожденного,
как младенца, который не увидел света?
17Там прекращается суета неправедных,
и утомленные находят покой.
18Там отдыхают вместе пленники
и не слышат криков погонщика.
19Там и малый, и великий равны
и слуга свободен перед господином.
20На что дан страдальцу свет,
и жизнь — тому, чья душа скорбит,
21тому, кто ждет смерти, но она не идет,
даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22тому, кто с радостью и ликованием
обрел бы могилу?
23Зачем дана жизнь
тому, чей путь сокрыт,
тому, перед кем поставил преграду Бог?
24Вздохи мои вместо еды;
льются стоны мои, как вода.
25Чего я боялся, то и произошло;
чего страшился, то со мной и случилось.
26Нет мне ни мира, ни покоя;
нет мне отдыха, настала смута.