1「我的心靈破碎,我的年日將盡,
墳墓等候著我。
2無疑,嘲笑的人圍著我,
我眼睜睜地看著他們挑釁。
3上帝啊,求你為我作保。
除你以外,誰肯做我的保人?
4你蒙蔽了他們的心智,
因此你必不讓他們得勝。
5人為了分產業而控告朋友,
其子孫的眼睛要失明。
6上帝使我成了人們的笑柄,
他們在我臉上吐唾沫。
7哀傷使我眼目昏花,
我整個人骨瘦如柴。
8這使正直的人震驚,
使無辜的人起來討伐不敬虔的人。
9義人堅守自己的道,
手潔的人更有力量。
10來吧,你們眾人再來,
我在你們中間不會找到一個智者。
11我的年日已盡,
我的計劃破滅,
我的心願落空。
12他們以黑夜為白晝,
說光明與黑暗相似。
13我若期望陰間作我的家園,
在黑暗之地鋪設我的床榻,
14稱墳墓為父親,
稱蛆蟲為母親、姊妹,
15那麼,我的希望在哪裡?
誰能看到我的希望?
16我的希望會跟我下到陰間,
與我同歸塵土嗎?」
1Надломлен мой дух,
кончаются мои дни,
ждет меня могила.
2Поистине, рядом со мной — насмешники,
и мои глаза смотрят на их издевательства.
Иов просит Бога быть его защитником
3Заступись за меня Сам перед Собой.
Кто другой за меня поручится?
4Ты закрыл их разум от понимания,
поэтому и не дашь им торжествовать.
5У того, кто друзей оговаривает за плату, —
дети ослабеют глазами.
6Бог сделал меня присказкой для людей,
тем, кому люди плюют в лицо.
7Помутились от горя мои глаза,
и всё тело мое стало как тень.
8Ужаснутся этому праведные,
и невинные вознегодуют на безбожников.
9Но своего пути будет держаться праведный,
и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10Ну, а вы — попробуйте снова,
и я не найду среди вас мудреца.
Смерть — единственная надежда Иова
11Мои дни прошли, надежды разбиты,
желания сердца мертвы.
12Они ночь превращают в день.
«Свет, — говорят они, — тьме сродни».
13Если я жду себе дом в мире мертвых,
если я во мгле расстелю постель,
14и скажу могиле: «Ты мне отец»,
а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
15то где же моя надежда?
Кто надежду мою увидит?
16Сойдет ли она к воротам мира мертвых?
Разве вместе в прах мы ляжем?