要遠離淫婦
1孩子啊,你要遵從我的吩咐,
把我的誡命珍藏在心中。
2遵守我的誡命,你便存活。
要愛護我的訓誨,
如愛護眼中的瞳人。
3要繫在你的指頭上,
刻在你的心版上。
4你要把智慧當作姊妹,
將悟性視為親人。
5她們能使你遠離淫婦,
遠離妓女的甜言蜜語。
6我曾在家裡的窗前,
透過窗櫺往外觀看,
7只見在愚昧人中,
有個無知的青年,
8他穿過靠近淫婦的巷口,
朝她的家門走去,
9趁著日暮黃昏,
藉著夜色昏暗。
10看啊!一個妓女打扮、
心術不正的女子出來迎接他。
11她喧嚷放蕩,不安分守家,
12有時在街上,有時在廣場,
或在各巷口守候。
13她纏著那青年,與他親吻,
厚顏無恥地說:
14「我今天剛獻祭還了願,
家裡有平安祭肉7·14 按猶太律法規定,還願之後所得的祭肉要在第二天吃完。參考利未記7·16。,
15因此我出來迎接你,尋找你,
終於找到了你!
16我已經鋪好了床,
鋪上了埃及的繡花布,
17又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
18來吧,讓我們通宵暢飲愛情,
讓我們盡情歡愛!
19因為我丈夫不在家,出遠門了。
20他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
21淫婦花言巧語勾引他,
用諂媚的話語誘惑他。
22那青年立刻隨她而去,
像走向屠宰場的公牛,
又像掉入陷阱的雄鹿,
23直等到利箭射穿他的肝。
他像隻自投網羅的飛鳥,
渾然不知要賠上性命!
24孩子們啊,你們要聽從我的話,
留意我口中的訓言,
25別讓你的心偏向淫婦的道,
步入她的歧途。
26因為她使許多人喪命,
被她殺害的數目眾多。
27她的家是通往陰間的路,
引人墜入死亡之室。
Предостережение против развратной женщины
1Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
2Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
4Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
5Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
6В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
7Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
8Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
9в сумерки, когда вечерело
и ложилась ночная тьма.
10И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
11(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
12то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
13Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
14«Жертвы примирения у меня7:14 Имеется в виду жертва, которая символизировала собой общение и мир между человеком и Богом. Это была единственная жертва, определенную часть которой можно было есть приносящему ее. См. Лев. 7:12–18.:
я обеты свои сегодня исполнила.
15Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
16Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
17Надушила я ложе мое
миррой7:17 Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения., алоэ7:17 Родина этого дерева — Индокитай. Его ароматная смола использовалась как благовоние, а также при бальзамировании. Дерево не имеет ничего общего с обыкновенным алоэ. и корицей.
18Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
19Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
20Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
21Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
22И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень7:22 Букв.: глупец., что к силкам несется,7:22 Возм. перевод; смысл этого места в евр. тексте неясен.
23пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
24Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
25Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
26Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
27Дом ее — путь в мир мертвых,
уводящий в покои смерти.