1你若與官長同席,
要注意面對的是誰。
2如果你是貪吃的人,
就要節制食慾23·2 「節制食慾」希伯來文是「把刀放在喉嚨上」。;
3不可貪戀他的美食,
這美食是圈套。
4別為錢財耗盡心力,
要明智,適可而止。
5錢財眨眼之間消逝無蹤,
它必長出翅膀如鷹飛去。
6不要吃吝嗇人的飯,
不可貪圖他的美味。
7因為他總是精於算計,
嘴上說「請吃,請喝」,
心裡卻另有盤算。
8你必嘔出所吃的那點飯,
你說的美言都必枉費。
9不要和愚人說話,
他必藐視你的智言。
10不可挪移古時的界石,
不可侵佔孤兒的田地。
11因他們的救贖主強大,
祂必對付你,替他們伸冤。
12你要專心接受教誨,
側耳傾聽智言。
13不要疏於管教孩子,
杖責不會使他斃命,
14杖責能救他脫離死亡。
15孩子啊,
你若心裡有智慧,
我心裡也會歡喜。
16你的口若說正直的話,
我的內心也歡暢不已。
17不要心裡羡慕罪人,
要終日敬畏耶和華。
18這樣,你必前途光明,
你的盼望不會幻滅。
19孩子啊,聽我的話,
要有智慧,心守正道。
20不要結交酒肉朋友,
21因為好酒貪吃者必窮困,
貪睡的人必穿破衣爛衫。
22要聽從生養你的父親,
不可輕視年老的母親。
23要買真理、智慧、教誨和悟性,
不可賣掉。
24義人的父親喜樂無限,
智慧之子使父母歡欣。
25你要使父母快樂,
叫生你的人歡欣。
26孩子啊,把你的心交給我,
歡然走我的道路。
27妓女是深坑,淫婦是陷阱;
28她像強盜般埋伏,
使世間增添奸徒。
29誰有災禍?誰有憂傷?
誰有爭吵?誰有怨言?
誰無故受傷?誰兩眼發紅?
30就是那些沉迷醉鄉,
品嚐醇和之酒的人!
31雖然鮮紅的酒在杯中閃爍,
喝下去痛快,但不要盯著它。
32它終必像蛇一樣傷你,
像毒蛇一樣咬你。
33你的眼會看見怪異的景象,
你會神智不清,胡言亂語。
34你好像躺在怒海中,
又像臥在桅杆頂上。
35你會說:「人打我,我不痛;
人揍我,我不知。
什麼時候醒了,再乾一杯!」
1Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade,
observe com atenção quem está diante de você
2e encoste a faca à sua própria garganta
se estiver com grande apetite.
3Não deseje as iguarias que lhe oferece,
pois podem ser enganosas.
4Não esgote suas forças tentando ficar rico;
tenha bom senso!
5As riquezas desaparecem assim que você as contempla;
elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso23.6 Hebraico: de olhos maus.,
nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7pois ele só pensa nos gastos.
Ele lhe diz: “Coma e beba!”, mas não fala com sinceridade.
8Você vomitará o pouco que comeu,
e desperdiçará a sua cordialidade.
9Não vale a pena conversar com o tolo,
pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade,
nem invada as terras dos órfãos,
11pois aquele que defende os direitos23.11 Hebraico: o resgatador. deles é forte.
Ele lutará contra você para defendê-los.
12Dedique à disciplina o seu coração
e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13Não evite disciplinar a criança;
se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14Castigue-a, você mesmo, com a vara,
e assim a livrará da sepultura23.14 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte..
15Meu filho, se o seu coração for sábio,
o meu coração se alegrará.
16Sentirei grande alegria
quando os seus lábios falarem com retidão.
17Não inveje os pecadores em seu coração;
melhor será que tema sempre o Senhor.
18Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você,
e a sua esperança não falhará.
19Ouça, meu filho, e seja sábio;
guie o seu coração pelo bom caminho.
20Não ande com os que se encharcam de vinho,
nem com os que se empanturram de carne.
21Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão,
e a sonolência os vestirá de trapos.
22Ouça o seu pai, que o gerou;
não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23Compre a verdade e não abra mão dela,
nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24O pai do justo exultará de júbilo;
quem tem filho sábio nele se alegra.
25Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe
e que exulte a mulher que o deu à luz!
26Meu filho, dê-me o seu coração;
mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27pois a prostituta é uma cova profunda,
e a mulher pervertida23.27 Ou adúltera é um poço estreito.
28Como o assaltante, ela fica de tocaia
e multiplica entre os homens os infiéis.
29De quem são os ais?
De quem as tristezas?
E as brigas, de quem são?
E os ferimentos desnecessários?
De quem são os olhos vermelhos23.29 Ou embaçados?
30Dos que se demoram bebendo vinho,
dos que andam à procura de bebida misturada.
31Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho,
quando cintila no copo e escorre suavemente!
32No fim, ele morde como serpente
e envenena como víbora.
33Seus olhos verão coisas estranhas,
e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34Você será como quem dorme no meio do mar,
como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35E dirá: “Espancaram-me,
mas eu nada senti!
Bateram em mim, mas nem percebi!
Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”