1粗茶淡飯但相安無事,
勝過佳餚滿桌卻勾心鬥角。
2精明的僕人必管轄主人的不肖子,
並與他們一同承受家業。
3鼎煉銀,爐煉金,
耶和華試煉人心。
4作惡者留心聽惡言,
說謊者側耳聽壞話。
5嘲笑窮人等於侮辱造物主,
幸災樂禍的人必難逃懲罰。
6子孫是老人的華冠,
父母是兒女的榮耀。
7愚人高談闊論不相稱,
統治者說謊更不合適。
8行賄者視賄賂為法寶,
可以使他無往不利。
9饒恕過犯,促進友愛;
重提舊恨,破壞友情。
10責備哲士一句,
勝過杖打愚人百下。
11惡人一心反叛,
殘忍的使者必奉命來懲罰他。
12寧願遇見丟失幼崽的母熊,
也不願碰上做蠢事的愚人。
13人若以惡報善,
家裡必禍患不斷。
14爭端爆發如洪水決堤,
當在爆發前將其制止。
15放過罪人、冤枉義人,
都為耶和華所憎惡。
16愚人無心求智慧,
手中有錢有何用?
17朋友時時彼此關愛,
手足生來患難與共。
18無知的人才會為他人作保。
19喜愛爭鬥的喜愛犯罪,
驕傲自大的自招滅亡。
20心術不正,難覓幸福;
口吐謊言,陷入禍患。
21生愚昧子帶來憂傷,
愚人之父毫無喜樂。
22喜樂的心乃是良藥,
憂傷的靈使骨枯乾。
23惡人暗中收受賄賂,
顛倒是非。
24哲士追求智慧,
愚人漫無目標。
25愚昧的孩子令父親憂慮,讓母親苦惱。
26責罰義人不妥,
杖責君子不義。
27謹言慎行的有知識,
溫和冷靜的有悟性。
28愚人緘默可算為智慧,
閉口不言可算為明智。
1Лучше сухая корка с покоем и миром,
чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
2Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина
и получит долю наследства, как один из братьев.
3В тигле испытывается серебро,
в горне плавильном – золото,
а сердца испытывает Вечный.
4Нечестивый слушает речи злодея;
лгун внимает пагубному языку.
5Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя,
радующийся несчастью не останется безнаказанным.
6Внуки – венец старикам,
а отцы – гордость своих сыновей.
7Не пристала глупцу высокая речь,
а тем более правителю – лживое слово!
8Взятка – как волшебный камень в глазах дающего её:
куда он ни повернётся, преуспеет!
9Прощающий оскорбление ищет любви,
а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.
10Упрёк сильнее воздействует на разумного,
чем сто ударов на глупца.
11Только смуты ищет злодей,
и вестник17:11 Или: «ангел». безжалостный будет послан против него.
12Лучше встретить медведицу, лишённую медвежат,
чем глупца с его глупостью.
13Если человек воздаёт злом за добро,
зло не покинет его дома.
14Ссору начать, что плотину пробить;
остановись, прежде чем она вспыхнет.
15Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного –
Вечный гнушается их обоих.
16Зачем глупцу на премудрость деньги,
если учиться он не желает?
17Друг любит во всякое время,
и брат рождён разделить беду.
18Лишь неразумный человек даёт залог,
чтобы ручаться за другого.
19Кто любит ссоры, тот любит грех;
кто бахвалится, ищет падения.
20Лукавый сердцем не преуспеет;
лживый язык попадёт в беду.
21Горе тому, кто родил глупца;
нет радости отцу невежды.
22Весёлое сердце исцеляет, как лекарство,
а подавленный дух иссушает кости.
23Нечестивый тайно берёт взятку,
чтобы извратить пути правосудия.
24Разумный не отводит от мудрости взгляд,
а глаза глупца блуждают на краях земли.
25Глупый сын – горе для отца
и горечь для матери.
26Нехорошо и наказывать невиновного,
и знатных бичевать за правду.
27Человек знания осторожен в словах,
и рассудительный – хладнокровен.
28Даже глупца, когда молчит, мудрым сочтут,
и когда он удерживает язык, может показаться рассудительным.